Как проанализировать трудности учащихся, вызванные интерференцией?

Интерференция, как и положительный перенос, может охватывать все уровни языка: фонетический, грамматический, лексический, орфографический и существенно влиять на раз­витие речевой деятельности на новом языке. Виды интерферен­ции выделяют по нескольким критериям (Ковылина Л.Н., Се-линкер Л., Макей В.Ф., Китросская И.И. и др.).

Интерференция может быть коммуникативно-релевантная, т. е. нарушающая взаимопонимание собеседников, и коммуни­кативно-нерелевантная, не мешающая взаимопониманию.

Интерференция бывает синхроническая и динамическая. Синхроническая интерференция неизменна. Она всегда оста­ется у обучаемого, например, его акцент. Динамическая ин­терференция предшествует первому типу хронологически, она отражает процесс прогрессивного движения учащегося в освое­нии языка и может быть преодолена.

По типам, связанным со спецификой речевой деятельности, разграничивают продуктивную интерференцию (при порож­дении речи) и рецептивную интерференцию (при понимании). Интерференция в продуктивных видах речевой деятельности поддается прямому наблюдению и выражена сильнее, чем в ре­цептивных видах речи.

В зависимости от характера отклонения речи от норм вы­деляют комбинаторную и модификаторную интерференцию. Комбинаторная интерференция - это наличие в речи эле­ментов другой языковой системы или организация языковых элементов по законам иной системы. Модификаторная интер­ференция ведет к появлению в лингвистическом элементе черт или признаков коррелирующего элемента другой системы, на­пример, фонемных признаков или признаков грамматического класса: произношение французского [t] с английским придыха­нием или присвоение французскому существительному родо­вых характеристик его русского аналога.

Наконец, виды интерференции выделяются в соответствии с подсистемами языка: по языковым и речевым уровням, на которых она возникает. Это интерференция звуковая (фонети­ческая или фонологическая), орфографическая, пунктуацион­ная, лексическая, морфологическая, синтаксическая, семан­тическая (реалии, многозначность, синонимия, омонимия), стилистическая (функциональные стили), культурная или социокультурная.

Для того чтобы помочь ученику преодолеть интерференцию, учитель должен представлять, что, из какого языка заимство­вано, к какому уровню относится импортированный элемент и что говорящий с ним делает: простую субституцию или мо­дификацию. Результаты анализа интерферирующего влияния родного и первого иностранного языков на второй иностранный язык заносятся в таблицу, подобную табл. 4.

Таблица 4 Анализ вида интерферирующего влияния РЯ и ИЯ1 на ИЯ2

Вид речевой деятельности Количество интерференции

Ситуации коммуникации Из РЯ

Длина высказывания (текста) Из ИЯ1

Модис

>икация

Субституция

Пропорции

Уровни

Мат­ рица

Произ­водное

Еди­ ницы

Струк­ туры

Проценты

Культурный (явления и нормы) РЯ ИЯ1

Семантический

Лексический

Грамматический Функции РЯ Формы РЯ Функции ИЯ1 Формы ИЯ1

Фонологический Интонация (РЯ или ИЯ1) Ритм (РЯ или ИЯ1) Связывание Артикуляция (РЯ или ИЯ1)

Графический

В первую очередь следует определить речевой-уровень, на котором происходит интерференция и уточнить, какой именно элемент иного языка говорящий использует, вводит в свою речь. «Импортированный продукт» (матрица) может представлять со­бой изолированный элемент или структуру другого языка. Далее следует сравнить оригинал (заимствованный элемент в языке-до­норе) и то, что получилось в итоге в языке-реципиенте.

Изменение единицы второго иностранного языка по за­ конам родного или первого иностранного является модифика­ цией.

Субституция возможна в двух видах: субституция едини­цы и субституция структуры. Субституция единицы - это перенос единицы языка-донора в язык реципиент, иногда с из­менением заимствованного слова по фонологическим или грам­матическим законам языка-реципиента. Субституция струк­туры - это перенос синтаксической структуры языка-донора в язык-реципиент. Приведем примеры.

Культурная интерференция вызвана не самой системой язы­ка, а культурой, которую данный язык отражает. Вызвать ин­терференцию могут сходные в разных культурах реалии, явле­ния, нормы поведения, например, неодинаковые формы речевого этикета. Так, в русском языке «пожалуйста» используется как формула вежливости, имеющая нюанс значения «не за что», упо­требляющаяся как ответ на «спасибо». В английском и француз­ском языках «please» и «s"il vous plait» этих значений не имеют. В зависимости от порядка изучения языков интерференция, об­условленная данным несовпадением речевой практики, будет бо­лее или менее выражена. В случае изучения французского языка после английского культурный перенос чаще осуществляется из ИЯ1, поскольку на уровне бытовой культуры европейские сооб­щества во многом схожи. Большое значение имеет степень владе­ния социокультурными навыками первого иностранного языка. Чем она выше, тем вероятнее положительный перенос.

Семантическая интерференция возникает по причине того, что известные говорящему явления отражены в новом языке иначе, чем в уже известных языках. Например, черный хлеб русские учащиеся называют по-французски noir вместо pain bis. Английский язык как первый иностранный усиливает ве­роятность интерференции (brown bread). По характеру семан­тическая интерференция чаще бывает субституционной. Она может выражаться во введении в речь не только иноязычных единиц, но и структур. Распространенным типом данной ин­терференции являются попытки учеников пословно перевести на французский язык русские или английские пословицы, по­говорки и устойчивые словосочетания.

Лексическая интерференция - это вставка иноязычной лексики в речь на новом языке. При изучении французского языка на базе русского и английского источником интерференции, как правило, является первый иностранный язык. Некоторые лексические единицы иностранных языков очень похожи, поэтому при сходных условиях освоения лексем (в обоих случаях школьное обучение) вероятность такой интер­ференции велика. Лексическая интерференция может быть как модификационной, так и субституционной. Модификационной интерференцией является, например, расширение или сужение значения лексической единицы нового языка по аналогии с по­хожей единицей в языке-доноре. Частотной субституционной интерференцией является перенесение сходных лексических единиц в новый язык с их обработкой по фонетической модели языка-реципиента, например, «изобретение» глагола «rester» в значении «отдыхать» по аналогии с английским «to rest» 1 .

Грамматическая интерференция также частотна при овла­дении вторым иностранным языком, как и лексическая. Харак­тер грамматической интерференции различается в морфологии и синтаксисе.

Морфологическая интерференция - это наблюдаемые в речи отклонения от нормы, связанные с нарушением категори­альных признаков частей речи, возникающие под влиянием со­ответствующих категорий интерферирующего языка. Отклоне­ния от нормы могут быть как формальные (ошибки в спряжении, например), так и функциональные (неадекватное употребление грамматических форм). Модификационной интерференцией яв­ляется изменение формы или функции морфемы языка-реципи­ента по грамматической модели языка-донора.

Пример. Присвоение французскому существительному родовых признаков русского слова. Субституционной интер­ференцией является использование морфем языка-донора в языке-реципиенге, а также использование грамматических от­ношений языка-донора для морфем языка-реципиента или пре­небрежение грамматическими отношениями нового языка, не имеющими прототипа в уже известных языках. Например, в области спряжения французского глагола учащиеся показыва­ют стойкую тенденцию забывать окончание глагола -s во втором лице настоящего времени. В этом проявляется влияние англий­ского языка, где второе лицо глагола не имеет специфического окончания, в отличие от третьего лица. Типичной ошибкой, ко­торая объясняется морфологической интерференцией, являет­ся неправильное управление глагола, т. е. употребление между глаголом и его дополнением неадекватных предлогов, напри­мер, употребление французского глагола aider с предлогом а по аналогии с русским «помочь кому-то». Многие неправильные употребления предлогов и артиклей вызваны интерференци­ей данного типа. Так, французское выражение «dans la rue» в начале обучения всегда становится объектом интерференции с русским и английским «on the street», «на улице». У учеников, знающих французский язык, аналогичная интерференция на­блюдается в английском как втором иностранном языке: on the page five (вместо at the page five) по аналогии с французским a la page cinq и с русским на странице пять.

Грамматическая синтаксическая интерференция связана с нарушениями сочетаемости элементов языка-реципиента в ре­чевой цепи под воздействием моделей сочетаемости языка-доно­ра. Она проявляется в неосознанной имитации синтаксических структур РЯ или ИЯ1. Например, употребление таких грамма­тических структур как «une des plus grandes jamais vues dans la region» является калькой с английского «one of the biggest ever seen in the area». Имитация синтаксических структур выража­ется в трех самых распространенных типах синтаксических построений. Во-первых, это плюс-сегментация, т. е. увеличение элементов в языке-реципиенте под влиянием дистрибутивных правил (правил сочетаемости лингвистических единиц) язы­ка-донора. Например, употребление лишнего отрицания: «Je ne vois pas aucune difference». Во-вторых, это минус-сегментация, т. е. уменьшение числа элементов в языке-реципиенте под вли­янием соответствующих моделей языка-донора. Например, ис­ключение глагола-связки etre в составном именном сказуемом. Наконец, возможна репласация, т. е. перестановка элементов мо­дели языка-реципиента под влиянием правил языка-донора. Рас­пространенный случай этой интерференции - это постановка любого французского прилагательного перед существительным, в позицию, свойственную английскому и русскому языкам 1 .

Фонологическая интерференция проявляется в интона­ционном рисунке речи, ее ритме и артикуляции фонем. Она заметна также в акцентуации речи (deve"lopement вместо dev-elope"ment), изменении типа ассимиляции (прогрессивная в ан­глийском, регрессивная во французском) и пр. Ошибочная ар­тикуляция вместе с интонацией создают иностранный акцент, который сложно преодолеть.

Артикуляция фонем родного или первого иностранного вместо фонем ИЯ2 - распространенная фонетическая интер­ференция субституционного типа. Например, произнесение па­латализованной русской фонемы [л"] вместо коррелирующего французского звука. Модификационная фонетическая интер­ференция происходит через смешение фонемных признаков и приводит к образованию специфических аллофонов, по кото­рым можно с большой долей уверенности сказать, в какой по­следовательности изучались иностранные языки конкретным человеком. Таким аллофоном является, например, произноше­ние французского [t] с английским придыханием.

Причиной возникновения того или иного типа фонетической интерференции является восприятие фонемных признаков чу­жого языка как различительных и избыточных 1 . Различитель­ный признак дифференцирует (различает) две фонемы одного языка. Например, [о] и [б] различаются по признаку назаль-ности. Недоразличение такого признака, его восприятие как не важного (избыточного) ведет к неправильной артикуляции звука.

Графическая и орфографическая интерференция проявля­ется на письме: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это порождает орфографиче­ские ошибки и графические несообразности. Эта интерферен­ция очень распространена, так как большой процент общей и родственной лексики в английском и французском языках про­воцирует ученика на ошибку:

raison - reason montagne - mountain

jardin - garden heure - hour

recevoii - to receive leqon - lesson

Влияние как родного, так и первого иностранного языков при обучении ИЯ2 наблюдается во всех областях речевой деятельности и на всех уровнях лингвистической системы нового языка. Учитель должен помочь ученику преодолеть интерференцию, которая нарушает комму­никацию, мешает взаимопониманию. Первым шагом в этом направлении является осознание причины интерференции.

    Дайте характеристику нескольким видам интерферен­ции.

    Приведите примеры разных типов интерферирующего влияния русского и английского языков на изучаемый французский язык, которые вам встречались в практике обучения.

Практические задания

Проведите в группе ваших учащихся исследование ин­терферирующего влияния русского и английского языков на изучаемый французский. Воспользуйтесь табл. 4. Сделайте вы­вод о частотности разных видов интерференции. Сравните по­лученные данные с данными ваших сокурсников, сделавших подобное исследование с учащимися других возрастных групп.

8. Проблема лингвистического источника

переноса для второго иностранного языка.

Ошибка как инструмент анализа

    Почему не существует единого мнения о том, какой язык больше влияет на изучаемый второй иностранный язык?

    Каким образом можно понять, что ученик переносит зна­ния и умения из родного или первого иностранного язы­ка на второй?

    Можно ли предотвратить интерференцию?

При изучении второго иностранного языка учащиеся ак­тивно используют свой учебный и лингвистический опыт, в первую очередь знания и умения из области родного и первого иностранного языков. В научной литературе выражаются про­тиворечивые суждения о том, какой из этих языков является приоритетным источником переноса. Учащиеся могут опирать­ся, прежде всего, на свои знания родного языка, так как родной язык уже освоен ими в совершенстве, а система первого ино­странного языка находится в процессе формирования. С другой стороны, первый и второй иностранные языки изучаются в сходных условиях, совершенно непохожих на условия овладе­ния языком родным, что приводит к тому, что ученики широко используют знания и умения из области ИЯ1.

Источник переноса можно определить, наблюдая за рече­вым поведением ученика, в частности, анализируя допуска­емые им ошибки. Учитывая, что не всякая ошибка случается из-за интерференции, важно правильно определить причину появления ошибки и анализировать те из них, которые явля­ются следствием переноса. Классификация ошибок показана в схеме 4.

Первая ступень классификации представлена противопо­ставлением ошибок, допускаемых на разных этапах порожде­ния речевого высказывания. Ошибка в формировании про­граммы высказывания возникает уже на этапе планирования речевого действия. При программировании высказывания ученик опирается на свои представления о предикативных ка­тегориях неродного языка (время, наклонение и т.д.). Форми­рование же этих представлений осуществляется через родной язык. Неадекватное представление о явлении иностранного языка, отождествление фактов родного и иностранного языков приводит к интерференции с родным языком (ошибка компетен­ ции) 1 . Поэтому, интерференция, возникающая на уровне коди­рования высказывания, на уровне замысла, всегда обусловлена грамматикой родного языка. Ошибочное программирование речи влечет «типичные» ошибки - весьма стойкие, избавление от которых требует пересмотра сформированных представле­ний о лингвистическом явлении.

Ошибка в реализации программы (ошибка исполнения) происходит на этапе выполнения речевого действия, когда за­мысел высказывания реализуется посредством языка. Ошибки в реализации программы относятся к поверхностному уровню формирования речевого действия, они могут быть случайны­ми, как оговорки, или более регулярными, например, при не­прочном усвоении материала. Школьники, изучающие второй иностранный язык, допускают много регулярных ошибок, вы­званных интерференцией с ИЯ1. На этом уровне построения высказывания английский язык как первый иностранный вли­яет на французский язык больше, чем родной.

Схема 4

Типология лингвистических ошибок в ИЯ2, допущенных под влиянием РЯ, ИЯ1 и ИЯ2

Типичные, устойчивые

Регулярные

Случайные

Ошибки в формировании программы

(ошибки компетенции)

Ошибки в реализации программы

(ошибки исполнения)

На уровне системы

На уровне нормы

На уровне узуса

Интерференция

Неадекватные когнитивные стратегии

Типичные и регулярные ошибки показывают, что ученик создал свое собственное правило, отличающееся от истинного. Уровень проявления неверного правила может быть разным. Ошибочное программирование высказывания влечет наруше­ния на уровне системы и на уровне нормы. Ошибочная реализа­ция - на уровне нормы или узуса.

Примеры, Русские учащиеся обычно делают ошибки в упо­треблении Passe compose и Imparfait, потому что неверно вос­принимают системные характеристики этих форм. Временные и видовые параметры в русском и французском языках имеют разную значимость: для русских, в отличие от французов, ви­довые характеристики действия очень важны. Это побуждает

учеников искать аналогии в иностранном языке. Они присва­ивают видовые характеристики данной оппозиции. Типичное употребление Imparfait вместо Passe compose (Что ты читал? Qu"est-ce que tu lisais? вместо Qu"as-tu lu?) свидетельствует об ошибочных представлениях на уровне системы языка.

К типичным, устойчивым ошибкам относятся также ошиб­ки русских учащихся в употреблении глагольных времен в условных придаточных. Так выглядит схема употребления вре­мен и наклонений в придаточных условия в русском и француз­ском языках 1:

В русском языке при выражении реального условия времен­ной признак обязателен и не обязателен при выражении пред­положительного условия, где употребляется условное наклоне­ние, не дифференцируемое в плане времени. Во французском языке, наоборот, при выражении реального условия морфоло­гические формы времени не нужны, но нужны при выражении предположительного условия. Таким образом, русскоговоря­щий «обречен» недооценивать 3 и 4 признаки и переоценивать признаки 1 и 2. Действительно, изучающие французский язык имеют сильно выраженную тенденцию говорить «si j"avais le temps» вместо «si j"avais eule temps» и «si j"auraile temps» вместо «si j"avais le temps». Интерференция вызвана бессознательным применением глагольной системы родного языка. Несмотря на то, что в английском языке существует аналогичная француз­ской схема употребления времен и наклонений в условных при­даточных, обучающиеся второму иностранному языку делают те же ошибки, что и изучающие французский язык как первый иностранный. Это подтверждает, что «глубинные» структуры, какими являются наклонения и времена, строятся под влия нием родного языка. Явления же «поверхностного» синтакси­ са, такие как порядок слов, глагольное управление, согласо­ вание по роду и числу могут быть объектом интерференции со стороны как ИЯ1, так и РЯ.

На уровне нормы интерференция может появиться из-за разной сочетаемости (фонем, слов) или несовпадения сходных слов по категориальной принадлежности (по роду, переход­ности/непереходности, возвратности/невозвратности и т.д.). Происходит употребление конструкций, аналогичных родному или первому иностранному языкам. Это могут быть ошибки компетенции и ошибки исполнения. Например, если учащий­ся, не зная рода французского существительного probleme, делает ошибку, присваивая слову характеристики женского рода по аналогии с родным языком, это является ошибкой компетенции. Та же ошибка, сделанная невольно, неосознан­но, но исправленная по размышлении, является ошибкой ис­полнения.

На уровне узуса ошибки нарушают аутентичность речи. Надписи на двери во Франции Poussez - Tirez не совпадают с русскими на уровне узуса: На себя - К себе. Француз скажет у aller a pied, а не marcher la. Англичанин, наоборот, скажет walk there, а не go there by food. Все ошибки на уровне узуса относят­ся к ошибкам реализации.

Следующий уровень схемы показывает, что ошибки в речи на иностранном языке могут быть вызваны интерферирующим влиянием ранее изученных языков и неадекватным приме­нением когнитивных стратегий при освоении явлений нового языка.

Причиной интерференции является неверное восприятие различительных признаков: недооценка признака, переоценка его значения или его неадекватная интерпретация. Например, употребление во французском языке глаголов savoir и connaitre для выражения значения «знать» вызывает у русских учащих­ся семантическую интерференцию, обусловленную избыточ­ностью признака во французском языке.

Неадекватное применение учебных стратегий вызвано пред­шествующим опытом ученика в изучении языков. Это: сверх­обобщение правила, его опущение, синкретизм (совмещение несовместимых правил), избегание, упрощение и пр. Наличие, например, таких ошибок, как detail - detaux, по аналогии с travail - travaux свидетельствует об игнорировании ограниче­ний, налагаемых правилом, и сверхобобщении правила образо­вания множественного числа существительных.

Выявление причины ошибки помогает: 1) понять, почему ученик не использует правило или использует его ошибочно, и скорректировать стратегию объяснения; 2) дифференцированно подойти к оценке ошибки. На ранних этапах обучения следует достаточно снисходительно воспринимать интерференционные ошибки. Обучение второму иностранному языку продвигается быстрыми темпами и некоторые учащиеся не успевают «от­крыть для себя» правила новой системы. У каждого из них со­храняется свой ритм овладения языком, зависящий от группы психолингвистических факторов.

Ученик имеет право на постепенное обучение, обучение в свойственном ему темпе. Современная методика принимает принцип относительной правильности речи, допустимости ошибок, не нарушающих коммуникацию. Анализ причины ошибки, предпринятый совместно с учащимся, помогает ему осознать факт интерференции: ее причины и пути ликви­дации. Умение осознать ошибки формирует умение их вы­являть, критически анализировать, предупреждать. В дея­тельности человека усиливаются оценочные, рефлексивные компоненты, предполагающие сформированность умений выбора стратегий деятельности, оптимальной технологии достижения результата.

Отрицательный перенос (интерференция) порождает несколько типов ошибок. При программировании высказывания и его реализации направление переноса является разным, и пути преодоления интерфе­ренции также различаются. Родной язык более значим при програм­ мировании высказывания, первый иностранный - при его реали­ зации. Исправление глубинных ошибок происходит через анализ и сознательный контроль. Неглубинных - на уровне тренировки и аналогий. Перенос является важнейшей характеристикой процесса обучения, но не все учебные удачи и проблемы в овладении вторым ино­странным языком объясняются его применением. Анализ причин воз­никновения ошибок позволяет разграничить «сферы действия» перено­са и других когнитивных стратегий. Понимание причины ошибки - путь к избавлению от нее.

Контрольные вопросы и задания

    В чем заключается сложность вопроса о доминирующем источнике переноса в сферу второго иностранного языка?

    Объясните с точки зрения психолингвистики влияние родного и первого иностранного языков на второй ино­странный язык на разных этапах порождения высказы­вания.

    В чем причины появления в речи учащихся типичных ошибок? Как их можно преодолеть?

    Какие из когнитивных стратегий чаще всего приводят учащихся к лингвистическим ошибкам? Приведите при­меры.

Практическое задание

Воспользуясь схемой 4, определите вероятные причины и уровни возникновения нескольких ошибок, зафиксированных вами у учащихся, обучающихся французскому языку как вто­рому иностранному.

Разделы: Иностранные языки

В условиях расширяющихся и углубляющихся контактов между странами на сегодня остро стоит вопрос об успешности и эффективности межкультурной коммуникации. Определение межкультурной коммуникации очевидно из самого термина: это общение людей, представляющих разные культуры . В своей работе «Язык и культура» Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют межкультурную коммуникацию как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» . Для того, чтобы взаимопонимание состоялось и не произошли нежелательные коллизии и сбои в акте межкультурной коммуникации, необходимо формировать межкультурную компетенцию у будущих специалистов в сфере бизнеса. Студенты должны быть знакомы с таким явлением как интерференция – перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык. Будущие бизнесмены, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, испытывают на себе ее влияние. Особенно заметно это влияние при установлении контактов отечественными предпринимателями, фирмами и организациями с зарубежными партнерами по бизнесу.

Термин «интерференция» – латинского происхождения и обозначает: «inter » между + «ferens » («ferentis ») несущий, переносящий . Источником его является физика со значением наложения волн, ведущего к их взаимному усилению или ослаблению.

Явление интерференции изучается в лингвистике, социолингвистике, психологии, психолингвистике, методике преподавания иностранных языков.

Психологи рассматривают интерференцию как возникновение препятствий и помех вследствие переноса навыков и умений из одной деятельности в другую. Учитывая психолингвистическую сторону данного явления, так как форма речевых произведений, вызванных интерференцией, обусловлена функционированием психофизиологических механизмов их порождения, то интерференцию необходимо рассматривать как «обусловленный объективными расхождениями процесс конфликтного взаимодействия речевых механизмов, внешне проявляющегося в речи билингва в отклонениях от закономерностей одного языка под влиянием отрицательного взаимодействия другого или вследствие внутриязыковых влияний аналогичного характера» .

В психолингвистике интерференцию рассматривают как неотъемлемую составную часть процесса медленного постепенного проникновения того или иного иноязычного элемента в систему воспринимающего языка в процессе овладения им.

В лингвистике проблема интерференции рассматривается в рамках языковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков» . Это явление описывается в трудах многих отечественных и зарубежных ученых (В. В. Алимов, Е. Бужаровска, У. Вайнрайх, Е. М. Верещагин, В. А. Виноградов, В. В. Климов, Л. Н. Ковылина, В. Н. Комиссаров, Н. А. Любимова, Р. К. Миньяр-Белоручев, Н. Б. Мечковская, Э. Петрович, В. Ю. Розенцвейг, Ю. И. Студеничник, Э. Хауген, Л. В. Щерба).

В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка. Однако широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха . Согласно У. Вайнрайху, под интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта» .

По мнению Э. Хаугена, интерференция представляет собой «случаи отклонения от норм языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате знакомства с другими языками» .

Российские ученые в основных чертах разделяют позиции зарубежных исследователей по данному вопросу. В. В. Климов считает, что интерференция является результатом наложения двух систем в процессе речи . По Н. Б. Мечковской, интерференция – это ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием родного языка .

«Новая иллюстрированная энциклопедия» определяет интерференцию как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» .

Более полное и современное определение интерференции, предлагаемое В. А. Виноградовым, мы находим в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В. Н. Ярцевой: «Интерференция (от лат. inter –между собой, взаимно и ferio – касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых , либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» .

Н. Б. Мечковская указывает на то, что в языковом сознании человека отдельные черты неродного ошибочно уподобляются строю родного (или основного) языка. Происходит интерференция двух языковых систем, т.е. их частичное отождествление и смешение, что приводит к ошибкам в речи (иногда на одном, иногда – на обоих языках). Интерференция языковых систем в сознании и речи двуязычного индивида представляет собой психолингвистический аналог процессу смешения языков в надындивидуальном плане .

В методике преподавания иностранных языков интерференция рассматривается как отрицательный результат неосознанного переноса прежнего лингвистического опыта, как тормозящее влияние родного языка на изучаемый иностранный язык. По Р. К. Миньяр-Белоручеву, интерференция – наложения сформированных навыков на вновь формируемые со знаком минус, то же самое, что отрицательный перенос .

В зависимости от «направления» интерференция может быть прямой, обратной или двусторонней; в зависимости от вида речевой деятельности – импрессивной (рецептивной) или экспрессивной (продуктивной); в зависимости от формы проявления – явной или скрытой; внутриязыковой (внутренней) или межъязыковой (внешней), интерференцией первого или второго и т. д. языка; в зависимости от результата – затрудняющей, нарушающей или разрушающей.

В методической литературе различают следующие виды интерференции:

– внешняя и внутренняя (по происхождению);

– прямая и косвенная (по характеру переноса навыков родного языка на изучаемый иностранный);

– явная и скрытая (по характеру проявления);

– фонетическая, графическая и орфографическая, лексическую (семантическая, грамматическую (синтаксическая), лингвострановедческая, культурная (по лингвистической природе – уровневая).

Коротко остановимся на характеристике каждого вида уровневой интеференции, представляющий для будущих бизнесменов наибольший интерес.

Фонетическая интерференция . Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают акт коммуникации. Например: Sorbon (Robert de Sorbon) – Sorbonne, f ; dessin, m – dessine (dessiner); fille, f – fil, m ; plein – pleine; plaine, f ; but, m – bout, m ; rue, f – roue, f .

Примеры из немецкого языка: «fordern » (требовать) – «rdern » (способствовать, содействовать); «ü bers ΄ etzen » (переводить) – «΄ü bersetzen » (перевозить, переправлять).

Студенты прекрасно знают, что немецкое «Kurort» обозначает и в русском языке «курорт» , но с большим трудом привыкают к тому, что ударение в немецком языке падает не на последний, а на первый слог («K΄urort» ).

Графическая и орфографическая интерференция проявляется на письме: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это порождает орфографические ошибки о графические несообразности . Во французском языке есть слова, которые имеют отличное от русского языка написание, особенно это касается удвоенных согласных. Так встречаются слова, имеющий удвоенный согласный в русском языке и один согласный во французском: «групп а » – le group e; «металл » – le métal . Однако гораздо больше таких слов, в которых одному согласному русского языка соответствует удвоенный согласный в слове французского языка. Например: «app laudir » – ап лодировать; «l’ app artement » – ап артамент; «l’ app ellation » – ап елляция; «le corr odor » – кор идор; «le rapp ort » – рап орт; «l’ aff iche » – аф иша; «l’ ann once » – ан онс; «la ball erine » – бал ерина; «la litt é rature » – лит ература; «la personn e » – персон а.

В немецком языке: «der Korr idor » – коридор; «die App ellation » – ап елляция; «das App artement » – ап артамент.

Примерами из английского языка могут служить: «app eal » – ап елляция; «agg ression » – аг рессия; «add ress » – ад рес .

Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. И. Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает «двусторонне (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы» . Так, например, слово «journal, m » понимается как «журнал» (revue,f ), а не «газета»; «magazine, m » – «магазин» (magasin, m ), а не «иллюстрированный журнал»; «démonstration, f » – «демонстрация» («manifestation, ), а не «проявление, доказательство»; «dissertation, f » – «диссертация» («thèse, f »), а не «сочинение-рассуждение»; «aspirant, m » – «аспирант» («boursier, m »), а не «офицер, имеющий младшее воинское звание». Этот список «ложных друзей переводчика» можно продолжить. Пособие В. Л. Муравьева «Faux amis» (Муравьев, В. Л. Faux amis / В. Л. Муравьев. – М., 1985.) предназначено как раз для работы по предупреждению ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами.

Подобное явление наблюдается и в немецком языке. Например, слово «Magazin, n » понимается и переводится обучаемыми как «магазин» («Laden, m »; «Geschäft, n »; «Handlung, f »;), а не «иллюстрированный журнал».

В современном немецком языке есть много существительных-омонимов, и различаются они при помощи рода.

руководитель

стремянка

заработок

наследник

наследство

строитель

Однако есть и существительные-омонимы, у которых совпадает род, например: Bank, f . Данное слово может переводиться и как «скамья (лавка) », и как «банк »: Ist diese Bank frei?

Arbeitest-du in einer Bank?

Или же другой пример: «der Ball, m » – «мяч, шар, ком, ядро »;

«der Ball, m » – «бал » ;

«der Ball, m » – «лай собак »;

«der Ball, m » – «ставня ».

На лексемном уровне ожидается отсутствие противопоставления между парами «Fuß » и «Bein », а английском языке «foot » и «leg ».

Примерами из английского языка могут служить слова: «Dutch » – «голландский», а не «датский»; «West » – «запад», а не «восток»; «obligation » – «обязательство», а не «облигация»; «artist » – «художник», а не «артист»; «host » – «хозяин», а не «гость»; «decade » – «десятилетие», а не «декада»; «genial » – «веселый, добрый, сердечный, общительный», а не «гениальный» (см. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / Под общ. ред. В. В. Акуленко. – М., 1969).

Семантическая интерференция возникает по причине того, что известные говорящему явления отражены в новом языке иначе, чем в уже известных языках. Например, «черный хлеб» русские обучаемые называют по-французски «noir» вместо «pain bis » .

Грамматическая интерференция. В грамматической интерференции С. С. Сорокина выделяет синтаксический и морфологический подтипы, которые включают, в свою, очередь, проявления интерференции в еще более узких рамках. Так синтаксическая интерференция включает: а) конструктивный подтип; б) позиционный синтаксис; в) подтипы синтаксического согласования .

Студенты испытывают затруднения в переводе ряда грамматических форм и конструкций:

а) одна и та же форма во французском языке имеет разные грамматические значения и передается на русский язык двумя различными формами. Например: On sait. – Nous, on le sait. Конструкция во втором значении вызывает, как правило, трудности в переводе;

б) местоимение «il» в значении «он» и в безличной конструкции. Например: Il fait du sport. – Il fait du vent. Cela me plaît! – S’il vous plaît.

в) форма «passé composé» в одних случаях переводится глаголом совершенного вида, в других – несовершенного:

J’ai tricoté cette écharpe. – J’ai tricoté cette écharpe toute la journée;

г) несовпадение управления глаголов двух языков. Например, русские глаголы «помогать, аплодировать» требуют косвенного дополнения, а французские «aider, applaudir» – прямого. Обучаемые же зачастую используют предлог «à». То же самое мы наблюдаем и в другом случае: «справиться в словаре, посмотреть на часы» – «consulter le dictionnaire, consulter la montre»;

д) одно и то же значение передается во французском языке двумя словами, а в русском – одним: faire marcher – включать; faire paraître – издать; faire bouillir – кипятить; laisser passer – пропустить; laisser tomber – уронить; laisser approcher – подпустить.

Примеры из немецкого языка:

а) зная, что немецкое слово «der Mangel » (нехватка) мужского рода, студент полагает, что и слова «Regel» (правило), «tsel » (загадка) тоже будут мужского рода. К сожалению, род немецких существительных только по одному окончанию предсказать довольно трудно. Слово «Regel » женского рода, а слово «tsel » – среднего рода.

б) одна и та же форма в немецком языке имеет разные грамматические значения и передается на русский язык различными формами:

Конструкция во втором значении вызывает, как правило, трудности в переводе.

в) местоимение «es » в значении личного местоимения и в безличной конструкции. Например: Es (das Kind) gibt das Heft. – Es gibt (имеется ) viele schöne Blumen in diesem Garten.

Es (das Kind) steht. Wie steht es mit deiner Arbeit? – Как обстоят дела с твоей работой ?

Wie geht es dir? – Как ты поживаешь? Es utet . – Звонит звонок.

г) несовпадение управления глаголов двух языков. Например, русский глагол «ждать » требует прямого дополнения, а немецкий глагол «warten » – косвенного. Обучаемые же зачастую забывают использовать предлог «auf (Akk.) ». То же самое мы наблюдаем и в другом случае: «войти в класс » – «betreten die Klasse »; «ответить на вопросы » – «beantworten die Fragen »; «восхищаться картинами » – «bewundern die Gemä lde », «просить извинения » – «um Entschuldigung bitten ».

д) одно и то же значение передается в немецком языке двумя словами, а в русском одним: eintreten lassen – пропустить; fallen lassen – уронить;

е) нечеткая дифференциация значения предлогов в изучаемом и родном языках: вместо употребления предлога «an» (an der Universität) студенты используют предлог «in» (in der Universität).

Помимо грамматической интерференции нередко также говорят о синтаксической интерференции. Обычно в качестве примеров приводят неправильное использование обучающимся так называемых инфинитивных конструкций. В английском – это Сomplex Object, в немецком – это сочетание глаголов, обозначающих физическое восприятие, с инфинитивом. Например: «Ich sah ihn kommen (нем.)» – «I saw him come (англ.)» – «Я увидел (видел), как он пришел». На синтаксическом уровне интерференция обнаружит себя в нарушении рамочной конструкции, в свободном порядке слов и т. д. Необходимо отметить, что интерференция в синтаксисе преодолевается труднее всего, и особенно в тех случаях, когда она сказывается не в грубых ошибках, а в «неорганичности», искусственности фразы .

Стилистическая интерференция – влияние стиля одного языка на другой. Стилистическая интерференция возникает потому, что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом (русским или иностранным). При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например, русскому слову «торговый» соответствует «trade » и «commercial » в английском языке, и соответственно «торговый баланс» будет «trade balance », «торговое право» – «commercial law », а «торговый корабль» – «merchant ship » .

Лингвострановедческая интерференция , неправильное осмысление фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа – носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого (Г. Д. Томахин). Например: «le premier étage» – «первый этаж» вместо «второй» (в немецком языке: «der erste Stock » – «первый этаж » вместо «второй », в английском языке – «first floor »), «Les Invalides» – «инвалиды» вместо «Военно-исторический музей в Париже».

Социокультурная или культурная интерференция , по А. В. Щепиловой, вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отражает. Вызвать интерференцию могут сходные в разных культурах реалии, явления, нормы поведения . Другими словами, партнер по бизнес-общению неправильно воспринимает и интерпретирует явления и события иной культуры, а также коммуникативное поведение своего собеседника, а именно: воспринимает и оценивает личность партнера по бизнесу через призму принятых в родном лингвосоциуме норм и ценностей, через призму усвоенной им модели миропонимания . Например, во Франции нет обычая благодарить хозяйку после еды, вставая из-за стола. В России же при этом отвечают: «На здоровье!». В русском языке «пожалуйста» используется как формула вежливости, имеющая нюанс значения «не за что», употребляющаяся как ответ на «спасибо». В английском и французском языках «please » и «s’ il vous plaî t » этих значений не имеют. Интересно противопоставить русский распространенный способ общения – «ходить в гости» и французский – встречаться на улице, в кафе, бистро, ресторанах. Французская провинция, в частности, немыслима без кафе, которое играет огромную социальную роль в жизни француза. Домашнее гостеприимство во Франции не является столь развитым, как в России. Наши студенты должны знать, что за рубежом не забежишь по дороге к товарищу – это считается бестактно. Там принято появляться в гостях по приглашению.

Результатом культурной интерференции может быть несоответствующая реакция со стороны русскоговорящего индивида на вопрос «How are you? » («Как поживаете?»), когда последний, как правило, начинает давать подробный, часто пространный ответ, описывая свое здоровье, семейные обстоятельства, успехи или неприятности на работе, в то время как английский язык, в соответствии с требованиями культуры, национального характера и менталитета, допускает практически только один ответ: «Fine, thank you » («Спасибо, хорошо»), даже если говорящий глубоко несчастлив .

Умение вступать в коммуникативный акт требует от обучаемого способности ориентироваться в социальной ситуации и управлять ею. Как реалии, так и конвенции социального поведения, существенно различаются в разных культурах. Русский речевой этикет существенно отличается от французского. Во Франции не принято поздравлять друг друга с государственными праздниками, поэтому большое удивление у французов вызовет факт их персонального поздравления с какой-либо годовщиной Великой Французской революции. Поводом для поздравлений могут служить только события личного характера в жизни человека: день рождения, помолвка, бракосочетание, годовщина свадьбы, рождение ребенка, повышение по службе и т. п. Если в русском речевом этикете при поздравлении наиболее принято употреблять такой стереотип, как: «Поздравляю тебя с Новым годом!» («Je te félicite à l’occasion de Nouvel An! »), то для французского языка характерно: «Bonne Année! », «Une bonne et heureuse Année! », «Meilleurs voeux pour la Nouvelle Année! » Очень редки во Франции поздравления по поводу окончания школы и, в свою очередь, принято поздравлять с прибытием и возвращением: – «Bienvenue! », «Bon retour! » .

В заключение хочется подчеркнуть, что интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть как отрицательным, о чем говорят вышеприведенные примеры, так и положительным, способствующим адекватному переводу и взаимопониманию, а также реализации эффективного бизнес-общения. Внимание ученых-методистов сосредоточено, главным образом, на явлении отрицательной интерференции, ее прогнозировании и предупреждении, так как «отрицательный языковой материал» (Л. В. Щерба) создает определенные препятствия, тормозит процесс бизнес-общения, что приводит к непониманию и коммуникативным неудачам. Итак, чтобы добиться большего успеха, необходимо не только овладение знаниями иностранного языка, но и знаниями культурологических особенностей партнеров по бизнесу.

Литература:

1. Алимов, В В. Интерференция в переводе. (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. – М., 2005.

2. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. – М., 2005.

3. Вайнрайх, В. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования [Текст] / В. Вайнрайх. – Б., 2000.

4. Гальскова, Н. Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам [Текст] / Н. Д. Гальскова // Иностр. яз. в шк. – 2004. – № 1.

5. Климов, В. В. Языковые контакты [Текст] / В. В. Климов // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. – М., 1970.

6. Кузнецова, И. Н. Теория лексической интерференции (на материале французского языка) [Текст] : дис. … д-ра фил. наук / И. Н. Кузнецова. – М. , 1998.

7. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М., 2002.

8. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика [Текст] / Н. Б. Мечковская. – М., 2000.

9. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М., 1996.

10. Новая иллюстрированная энциклопедия [Текст] : в 20 кн. – М., 2004. – Кн. 7.

11. Новейший словарь иностранных слов и выражений [Текст]. – Мн., 2006.

12. Сорокина, С. С. Пути предоления и предупреждения грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1 курса языковых факультетов (на материале подтипа управления) [Текст] : автореф. дис. … канд. пед. наук / С. С. Сорокина. – Л., 1971.

13. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. – М., 2000.

14. Формановская, Н. И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия [Текст] / Н. И. Формановская, Г. Г. Соколова. – М., 1989.

15. Хауген, Э. Языковой контакт [Текст] / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – Вып. 6. – М., 1972.

16. Щепилова, А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному [Текст] / А. В. Щепилова. – М., 2005.

5.2. Учебные программы С.Е. Кузьмина

ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ:

рабочая программа курса для студентов, обучающихся по специальности «Филология», специализация - «Лингвокриминалистика»

Пояснительная записка

1. Цель курса «Языковая интерференция» - дать студентам представление об основных понятиях языковой интерференции, методах исследования явления интерференции, условиях и причинах его возникновения; сформировать умение выявлять и классифицировать разнообразные проявления языковой интерференции; показать возможные пути использования этих знаний и умений в лингвокриминалистической практике. Курс способствует расширению лингвистического и культурного кругозора студентов и позволяет улучшить качество речи студентов на иностранном языке.

2. Данный курс предназначен для студентов пятого курса филологического факультета и читается в 10 семестре. Программа рассчитана на 44 часа (лекции - 14 часов, семинарские занятия - 10 часов, самостоятельная работа - 20 часов); форма контроля - зачет.

3. Курс включает 7 тем. К программе курса прилагаются перечни примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы по каждой теме, списки основной и дополнительной литературы.

История изучения языковой интерференции. Определение языковой интерференции. Существующие подходы к толкованию понятия интерференции. Объем понятия «языковая интерференция». Межъязыковая и внутриязыковая интерференция. Продуктивная и перцептивная интерференция. Направление интерференции. Сфера проявления интерференции.

Методы изучения языковой интерференции. Методы, применяемые при сборе материала исследования: наблюдение, устные интервью, анализ письменных и устных источников, эксперимент, тестирование и др. Методы обработки и исследования материала: статистические методы, анализ типичных ошибок, сопоставительный анализ, психолингвистические и нейролингвистические методы и др.

интерференции

Условия возникновения языковой интерференции. Понятие языкового контакта. Билингвизм. Разновидности языковых контактов и типы билингвизма. Понятие родного и иностранного языка. Лингвистические предпосылки для межъязыковой интерференции. Недодифференциация, сверхдифференциация и реинтерпретация типологических различий как формы проявления межъязыковой интерференции. Предпосылки для внутриязыковой интерференции.

Психологический механизм языковой интерференции. Интерференция как процесс переноса навыков. Интерференция навыков как результат наличия установки. Продуктивная и перцептивная интерференция и этапы процесса порождения и восприятия высказывания.

интерференции

Проблема классификации явлений языковой интерференции. Графическая интерференция. Звуковая интерференция: фонетическая и фонологическая интерференция. Лексическая интерференция: собственно лексическая и лексико-семантическая интерференция. Фразеологическая интерференция. Грамматическая интерференция: морфологическая, синтаксическая, пунктуационная интерференция. Стилистическая интерференция.

Явления лингвокультурной интерференции при восприятии и употреблении единиц разных языковых уровней. Интерференция, вызванная культурно-обусловленными различиями в значении, коннотациях, особенностях употребления языковых единиц разных уровней. Прагматическая лингвокультурная интерференция. Лингвокультурная интерференция в коммуникативном поведении билингвов. Интерференция в выборе темы общения, языковых средств оформления разных типов речевых актов, в выборе невербальных средств общения, использовании паралингвистических средств и т.п. Интерференция в сфере речевого этикета. Интерференция на уровне речевых стереотипов, стилей общения и др.

Учет явления языковой интерференции в процессе коммуникации в юридической сфере. Применение данных о языковой интерференции в

рамках лингвокриминалистической экспертизы речи. Использование знаний о языковой интерференции в процессе идентификационной и диагностической экспертизы речи. Применение знаний о языковой интерференции в экспертизе конфликтогенных текстов.

Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы

ТЕМА 1. Понятие языковой интерференции

1. Чем можно объяснить возросший интерес к проблеме языковой интерференции?

2. Расскажите о происхождении термина «интерференция».

3. Каковы основные подходы к определению понятия языковой интерференции? Прокомментируйте имеющиеся между ними различия.

4. Чем обусловливается противоречивость подходов к определению понятия языковой интерференции?

5. Какие виды интерференции выделяются при широком понимании этого явления?

6. Что служит материалом для исследования проблемы языковой интерференции? С чем это связано?

7. Подготовьте сообщение на тему «История изучения проблемы языковой интерференции в отечественном и зарубежном языкознании» (см. список литературы).

ТЕМА 2. Методы изучения языковой интерференции

1. Методы каких наук могут быть использованы для исследования явления языковой интерференции? Чем можно объяснить разнообразие применяемых методов и приемов?

2. Охарактеризуйте основные методы сбора материала для исследования явления интерференции.

3. С какой целью проводится анализ письменных и устных источников?

4. Для чего может быть использовано тестирование?

5. Каким способом можно получить материал, характеризующий спонтанное речевое поведение билингвов?

6. Назовите основные методы, используемые в процессе обработки и исследования материала, содержащего интерферентные явления.

7. Какова роль метода сопоставительного анализа в исследовании языковой интерференции и предотвращении ее актуализации в речи билингвов?

8. Какие методы преобладают в изучении психологического механизма интерференции?

9. Подготовьте сообщение о нейролингвистических методах исследования языка и, в частности проблемы билингвизма и интерференции (см. список литературы).

ТЕМА 3. Условия и предпосылки возникновения языковой

интерференции

1. Что является необходимым условием проявления языковой интерференции?

2. Как традиционно определяются понятия «языковой контакт» и «билингвизм»?

3. Охарактеризуйте основные виды языковых контактов и назовите соответствующие типы билингвизма.

5.Назовите основные виды типологических различий и предопределяемые ими формы проявления межъязыковой интерференции.

6. Чем объясняется неизбежность интерференции в речи билингвов, владеющих несколькими близкородственными языками?

7. Каковы лингвистические предпосылки для возникновения внутриязыковой интерференции?

ТЕМА 4. Причины языковой интерференции

1. Какой механизм лежит в основе процесса языковой интерференции?

2. Опишите суть психологического механизма межъязыковой интерференции.

3. Какова психологическая природа внутриязыковой интерференции?

4. Чем, по мнению ряда психологов, определяется процесс интерференции навыков?

5. На каких этапах процесса порождения и восприятия высказывания предположительно имеет место межъязыковая интерференция?

6. Чем объясняется сложность изучения психологического механизма языковой интерференции?

7. Подготовьте доклад на тему «Модели порождения и восприятия речи в отечественной и зарубежной психолингвистике» (см. список литературы).

ТЕМА 5. Разновидности явлений собственно языковой

интерференции

1. По какому основанию проводится традиционная классификация явлений языковой интерференции?

2. Проиллюстрируйте примерами случаи проявления графической, звуковой, лексической, фразеологической, грамматической и стилистической интерференции. Охарактеризуйте приведенные интерферентные явления с точки зрения их принадлежности к результатам межъязыковой или внутриязыковой, продуктивной или перцептивной интерференции.

3. Подберите примеры интерферирующего воздействия иностранного языка на речь билингва на родном языке в области графики языка, лексики и фразеологии.

4. Как можно объяснить частотность проникновения иноязычных элементов в речь билингва на родном языке?

5. В чем выражается языковая интерференции в сфере узуальной нормы? Приведите примеры.

6. Подготовьте доклад на тему «"Ложные друзья переводчика" и проблема межъязыковой интерференции» (см. список литературы).

ТЕМА 6. Разновидности явлений лингвокультурной интерференции

1. Для каких наук явления лингвокультурной интерференции представляют интерес?

2. Каковы основные сферы реализации лингвокультурной интерференции?

3. Приведите примеры интерференции, вызванной культурно-обусловленными различиями в значении, коннотациях, особенностях употребления языковых единиц разных уровней. Классифицируйте описываемые интерферентные явления с точки зрения их принадлежности к результатам продуктивной или перцептивной лингвокультурной интерференции.

4. В чем выражаются наиболее типичные случаи лингвокультурной интерференции в коммуникативном поведении билингвов?

5. Подберите собственные примеры нарушений правил выбора темы общения, языковых средств оформления разных типов речевых актов, использования невербальных, паралингвистических средств, употребления речевых стереотипов, этикетных формул и др.

6. Чем можно объяснить сложность предотвращения коммуникативных ошибок?

7. Подготовьте доклад на тему «Речевой этикет в русской и английской лингвокультурах: проблемы интерференции» (см. список литературы).

ТЕМА 7. Использование данных о языковой интерференции в лингвокриминалистической практике

1. В каких областях лингвокриминалистической практики могут быть использованы данные о языковой интерференции?

2. Каким образом учет явления интерференции может способствовать эффективности коммуникации в юридической сфере?

3. Приведите примеры искажений изначального смысла текста автором, его неправильного понимания или непонимания адресатом, вызванных действием продуктивной или перцептивной языковой интерференции.

4. С какими целями могут быть использованы сведения о языковой интерференции в практике лингвокриминалистической экспертизы?

6. Что такое лингвистический шок? Проиллюстрируйте данное понятие собственными примерами.

7. Охарактеризуйте проявления лингвокультурной интерференции в сфере коммуникативного поведения с точки зрения их потенциальных возможностей спровоцировать конфликт.

8. Проявления какого вида интерференции в речи билингвов -собственно языковой или лингвокультурной - чаще вызывают негативную реакцию носителей языка? Обоснуйте свой ответ.

9. Где еще, по вашему мнению, знания о языковой интерференции могут быть применены лингвокриминалистами?

Алимов В.В. Интерференция в переводе: учеб. Пособие. - М.: КомКнига, 2005.

Будренюк Г. М., Григоревский В. М. Языковая интерференция и методы ее выявления. - Кишинев: Штиинца, 1978.

Кузьмина С.Е. Языковая интерференция: Учебное пособие. -Н.Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2008.

Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Акуленко В.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». - М.: «Сов. Энциклопедия», 1969. С.371-384.

Алейникова Н.В. Межкультурная коммуникация и национальные стереотипы мышления // Динамика педагогического образования: от института к университету. - Тула, 1998. С. 285-287.

Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально-ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): автореферат дисс. ... докт. филол. наук. - М., 2005.

Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция: Монография. - М., МОСУ, 2003.

Балиашвили Т. Интерференция как проблема двуязычия. - Тбилиси, 1988.

Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. - М., 1972

Батырева Л.П. Обманутые ожидания. О нарушении языкового узуса в речи иностранцев. - Электронный ресурс:

http://www.mapryal.org/vestnik/vestnik41/problems.shtml

Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. - М, 2001.

Белл Р. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. - М., 1980.

Белянин В.П. Введение в психолингвистику. - М.: ЧеРо, 1999.

Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр. / общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. - М.: Прогресс, 1999. С. 7-42.

Вайнрайх У. Языковые контакты. - Киев: Вища школа, 1979.

Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. - М.: Изд-во МГУ, 1969.

Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990.

Вященко В.С. Лексическая интерференция. - Л., 1980

Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. - М. - С. 54-68.

Городецкая Л.А. Культурно обусловленные ритуалы общения: обязательность соблюдения и возможность нарушения // Вестник Московского университета. - Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001. - №2. - С. 49-59.

Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. - 2-е изд., доп. - Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 2004.

Дешериева Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции // Филологические науки. - 1976. - №4. - С. 101-104.

Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. - М., 1981. - С. 240-254.

Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита: дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1976.

Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев: Вища школа, 1974.

Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. - Тверь, 1996.

Затовканюк М. Классификация явлений языковой интерференции (на материале лексики и грамматики) // Русский язык за рубежом. - 1973. - №2. -C. 74-77.

Интерференция звуковых систем: сб. ст. - Л., 1987.

Илиева Д.И. Взаимосвязь межъязыковой омонимии, паронимии, аналогии и др. с явлениями интерференции // Русский язык за рубежом. - C. 41-44.

Калинина Е.Н. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материале русской речи носителей английского языка): автореферат дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1976.

Каракотов М.Д., Каракотов З.М. Язык, мышление и культура как совокупность формирования билингвальной и поликультурной личности // Университетские чтения 2006 (Симпозиум 1. Сек. № 1-20. Актуальные проблемы языкознания и литературоведения). - Электронный ресурс:

Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: автореф. дисс. ... докт. филол. наук. - Киев, 1980.

Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. - Вып. 444. - М., 1999. - С. 68-75.

Кондакова М.Ф. Языковой контакт и смежные явления // Актуальные проблемы лингвистики. - Екатеринбург, 2002. - С. 57-59.

Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. - М.: ПЕРСЭ, 2002.

Красных В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции: (на материале фр. яз.): автореф. дисс. ... докт. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 1998.

Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. - М.: Изд. доп. ГУВШЭ, 2005.

Кулешова В.В. Межъязыковая интерференция и обучение языку // Лингводидактические исследования. М., 1987. С. 157-166.

Ладченко М.М. Просодическая интерференция в условиях искусственного билингвизма (экспериментально-фонетическое

исследование): дисс. ... канд. филол. наук. - Киев, 1987.

Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. - М.: Наука, 1969.

Леонтьев А.А., Рябова Т.В. Фазовая структура речевого акта и природа планов // Планы и модели будущего в речи (материалы и обсуждения). -Тбилиси, 1970.

Любимова Н.А. Фонетическая интерференция: учебное пособие. - Л.: ЛЖ ЛГУ, 1985.

Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире: Учебное пособие. Чебоксары, 1988.

Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., Наука, 1972. - С. 197-203.

Мучник А.И. Типовые явления речевого переноса // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. - М., 1972.

Невмержицкий И.С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Киев, 1987.

Николаева Т.М. Металингвистический иконизм и социолингвистическая дистрибуция этикетных речевых стереотипов // Язык и культура. Факты и ценности. - М., 2001. - C. 225-234.

Петровский Д. «Русише шпрахе - наш фатерлянд!» // «Русская Германия» от 22.11.2006.

Пономарев С.Ю. О понятиях «билингвизм», «языковой контакт», «интерференция» и «письменная речь» в зарубежной и советской лингвистике // Редкол. журн.: Вестн. Санкт-Петербург. гос. ун-та. Сер.: История. Языкознание. Литература. - СПб., 1992.

Попкова Е.А. Психолингвистические особенности языкового сознания билингвов (на материале русско-английского учебного билингвизма): дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2002.

Рабинович А.И. Типы звуковой интерференции // Русское и зарубежное языкознание. - Вып. 3. - Алма-Ата, 1970. - С. 224-228.

Рогозная Н.Н. К вопросу о графической интерференции при обучении русскому языку иностранцев // Вопросы филологии. - 2003. - № 1. - С. 8997.

Рогозная Н.Н. Типология лингвистической интерференции в русской речи и речи иностранцев. - М., 1994.

Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции: автореф. дисс. ... докт. филол. наук. - М., 1975.

Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Л., 1972.

Розова Л.Н. Об интерференции при изучении второго иностранного языка // Лингвистика и методика в высшей школе. - Вып. IV. - М.: 1ый МГПИИЯ, 1967. - С. 203-226.

Самуйлова Н.И. Фонетическая интерференция и обучение произношению // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. - М., 1972.

Сдобников В.В. Лингвоэтнический барьер в межкультурной коммуникации // Проблемы литературы, языка и перевода: сб. науч. тр. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. - С.254-260.

Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. - М.: Наука, 1968.

Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. - М.: Педагогика, 1990.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. - М.: «Слово», 2000.

Уман Л.М. Проблема грамматической интерференции: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1964.

Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции: автореф. дисс. ... докт. филол. наук. - М., 1998.

Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. - Вып. VI. Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80.

Черемисин В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе. -М., 1992.

Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики: дисс. докт. филол. наук. - Волгоград, 2007.

Шухард Г.К вопросу о языковом смешении // Избранные статьи по языкознанию. - М., 1950.

Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. I. - Л., 1958. - С. 40-53.

Этническая психология: учебное пособие. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2006.

Языковые контакты и интерференция: сб. статей. - Алма-Ата, 1984.

Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

Clyne M.G. Some (German-English) Language Contact Phenomena at the Discourse Level // Studies for E. Haugen. - The Hague-Paris, 1972.

Haugen E. Language Contact // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. - Oslo, 1957. - P. 253-261.

Jakobovits L. Second Language Learning and Transfer Theory: a Theoretical Assessment // Language Learning. - Vol. 19. - № У2, 1969.

Plaff Carol W. Cross Language Reference in Bilingual Discourse. Language Use and the Uses of Language. - Washington, 1980.

Rindler Schjerve R. Zum Phanomen der Interferenz im Prozess des Sprachwechsels: Ein Beitrag zur empirischen Sprachkontaktforschung // Gegenwartige Tendenzen der Kontaktlinguistik. - Bonn, 1983. - Bd. 1. - S. 8191.

Weinreich U. Languages in Contact. - he Hague, Mouton&Co., 1963.

Кондратьев Александр

В работе исследованы типичные ошибки школьников и причины, почему они их допускают.

Скачать:

Предварительный просмотр:

МБОУ «СОШ № 91 с углубленным изучением отдельных предметов»

Исследовательская работа

Особенности интерференции

русского языка при изучении английского языка

ученик 5 класса «А»

Научный руководитель:

ГончароваЛ.Э.,

учитель английского языка.

Ижевск 2013

  1. Введение..............................................................................1 стр.
  1. Область исследования
  2. Объект
  3. Предмет
  4. Гипотеза
  5. Цель исследования
  6. Задачи
  7. Актуальность темы
  8. Понятие интерференции
  1. Основная часть
  1. Виды интерференции..................................................6 стр.
  2. Ошибки в произношении................................................ ....6 стр.
  3. Семантические ошибки..............................................7 стр.
  4. Лексико-грамматические ошибки.......................................8 стр.
  5. Орфографические ошибки...................................................9 стр.
  6. Стилистические ошибки………………………………….11 стр.
  7. Лингвострановедческие ошибки……….…….…………..11 стр.
  8. Социокультурные ошибки………………….…………….12 стр.
  1. Заключение.........................................................................13 стр.
  1. Список литературы...........................................................15 стр.
  2. Приложение........................................................................16 стр.

Введение

Область исследования: лингвистика

Объект : английский язык

Предмет : типичные ошибки, допускаемые учащимися при изучении английского языка

Гипотеза: Интерференция русского языка препятствует изучению английского языка.

Цель исследования :

  1. Установить причины влияния родного языка на процесс изучения английскому языку.
  2. Разработать рекомендации по преодолению негативного влияния интерференции родного языка.

Задачи:

  1. Определить области изучения языка, подверженные интерференции.
  2. Изучить явление «интерференции» родного языка на процесс обучения английскому языку.
  3. Провести анализ типичных ошибок, допускаемых учащимися при изучении английского языка

Методы исследования:

  1. наблюдение
  2. анкетирование
  3. анализ
  4. опрос
  1. Актуальность темы

Изучение любого иностранного языка не может происходить без связи с родным языком. Необходимо организовать этот процесс наиболее эффективным образом, чтобы родной язык помогал, а не мешал в овладении иностранным.

Для этого необходимо исследовать основные проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся в процессе изучения английского языка, и определить пути их преодоления.

Многие ученые и исследователи уделяют значительное внимание проблемам двуязычия, а именно интерферирующему влиянию родного языка при овладении иностранным.

2.Понятие интерференции

Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Это взаимодействие языковых систем, отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного. Вслед за В.А. Виноградовым под интерференцией мы понимаем взаимодействие языковых систем в условиях многоязычия, при котором происходит неконтролируемое перенесение определенных структур или элементов одного языка в другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.

«Интерференция (от лат. inter - межу собой, взаимно и ferio - касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного...»

Основной целью исследования является определение причин и условий возникновения интерференции в условиях многоязычия, а также в изучении зон, наиболее подверженных интерференции.

Для этого необходимо, прежде всего, выявить причины, приводящие к подобным ошибкам.

Как отмечает А.Л. Пумпянский, исследователь научно-технического перевода, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:

  1. убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
  2. смешение графического облика слова;
  3. ошибочное использование аналогии;
  4. перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
  5. неумение подыскать русское значение для перевода английских слов, лексических и грамматических сочетаний;
  6. незнание закономерностей изложения английского материала и способа его передачи на русский язык.

При контакте двух или нескольких языков охранительные функции их сталкиваются, языковые нормы вступают в "противоборство", возникает явление интерференции - уподобления : норма одного языка стремится подчинить себе норму другого языка.

Языки вступают в контакты тогда, когда вступают в контакты люди, народы. Понадобились целые исторические периоды контактирования народов и их языков, чтобы сформировалась сама система обучения неродному языку. Но вне зависимости от этих исторических периодов носитель родного языка сталкивался с явлением интерференции, как только он пытался понять и освоить язык другого народа - охранительная функция родного языка, заложенная в самой его природе, вставала на пути усвоения "чужого".

Основная часть

Человек, изучающий иностранный язык, редко минует столкновения с явлением языковой интерференции. Этот феномен возникает в результате влияния одного языка на другой. Обычно родной язык влияет на иностранный, но на продвинутом этапе изучения бывает и наоборот. Интерференция может проявлять себя как в устной, так и в письменной речи, а также на всех языковых уровнях.

Ученые выделяют несколько видов интерференции:

  1. фонетическая
  2. семантическая
  3. лексическая
  4. грамматическая
  5. орфографическая
  6. стилистическая
  7. лингвострановедческая
  8. социокультурная

1. Ошибки в произношении

С.И. Бернштейн определял основную причину трудностей в овладении иноязычным произношением тем, что “учащиеся воспринимают звучание чужой речи сквозь призму фонетической системы родного языка. Обладая устойчивыми навыками слышания и произнесения звуков родного языка, они подгоняют под эти шаблоны свое восприятие и воспроизведение непривычных звуков чужой речи”

Как на начальном этапе обучения, когда внимание сконцентрировано на фонетической стороне речи, так и в процессе дальнейшего изучения, легче представить вместо иноязычных звуков звуки родного языка.

Это происходит потому, что в языковой норме заложена охранительная функция языка . Охранительную функцию нельзя рассматривать как некое свойство языка в отрыве от его носителей. Всякий раз человек (осознавая или не осознавая), реализуя возможности языковой структуры, думает, как правильнее выразить свою мысль, т. е. обнаруживает стремление к языковому идеалу.

Большое внимание проблемам, возникающим при изучении фонетики второго языка, уделял выдающийся лингвист Н.С. Трубецкой: «Слушая чужую речь, мы при анализе слышимого непроизвольно используем привычное нам "фонологическое сито" всего родного языка. А поскольку наше "сито" оказывается неподходящим для чужого языка, постольку и возникают многочисленные ошибки, недоразумения. Звуки чужого языка получают у нас неверную фонологическую интерпретацию».

Н.С. Трубецкой подчеркивал, что иностранный акцент зависит совсем не от того, что тот или иной иностранец не в состоянии произнести тот или иной звук, а скорее от того, что он “неверно судит об этом звуке”, что обусловлено различием между фонологическими системами иностранного и родного языка.

Примеры фонетической интерференции можно услышать практически на каждом школьном уроке английского языка. Прежде всего, это смена места ударения в некоторых иностранных словах под влиянием родного языка:

industry, botany, influence

По сравнению с русской фонетической системой английские звуки делятся на 3 группы:

  1. похожие на русские;
  2. отличные от русских;
  3. те, которых нет в русском языке.

Наибольшее количество ошибок приходится на вторую и третью группы. Чтобы быстрее и эффективнее освоить систему английского фонетики, нужно запомнить отличия в произношении в первой группе.

Например, английские звуки [p], [b] звучат более напряженно, чем русские аналоги.

Необходимо понять, как произносятся звуки, принадлежащие ко второй группе, и найти оптимальное положение речевого аппарата.

Например, произношение звука [r] осознается легче, если опираться на произнесение русского звука [ж].

При овладении звуками, которых нет в русском языке, нужна определенная тренировка: звуки [ ŋ ] [ æ ] произносится с низко опущенной челюстью. Хорошей тренировкой для этого будет упражнение «яблоко»: чтобы откусить большой кусок, нужно низко опустить челюсть.

В дальнейшем нужна постоянная тренировка в произнесении слов, причем особое внимание стоит уделять «трудным» звукам.

2.Семантические ошибки. «Ложные друзья переводчика»

Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков. Наличие общих слов вызвано определенными историческими причинами - общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. При обозначении новых понятий широко использовали слова, заимствованные из греческого и латинского языков.

Ложные друзья переводчика - пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Семантическая интерференция проявляется на уровне значений слов. Она связана с тем, что известные говорящему явления отражены в иностранном языке иначе, чем в родном:

brown bread, brown hair, red hair

Причины появления ложных друзей переводчика :

  1. Совпадение:
  1. английское «look» и русское слово «лук»
  2. английское mist - туман, нем. Mist - навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию дезодоранта Mist Stick .
  1. Независимое развитие языков
  1. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик»
  2. Artist- слово французского происхождения, по-английски означает «художник», в русском языке означает «актер, артист».
  1. Изменение значения слова при заимствовании
  1. Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении. Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении - старинный автомобиль
  1. Параллельное заимствование
  1. Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.
  2. Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) - от лат. angina pectoris («удушение грудное»)

В 5 «А», 6 «А», 6 «Б» классах был проведен тест (см. приложение 1), в котором учащиеся должны были определить значение незнакомых слов («ложных друзей переводчика»). К каждому слову предлагалось два варианта ответов:

  1. Сходный по значению с русским
  2. Точный перевод слова.

73% учащихся допустили ошибки в определении правильного значения, что является следствием влияния интерференции русского языка.

3. Лексические и грамматические ошибки .

I in Turkey on two weeks.

Здесь налицо целых два вида интерференции: грамматическая и лексическая . Под влиянием первой из предложения пропал глагол (ведь в русском языке он не обязателен), а последняя повлияла на замену предлога “for” предлогом “on” (калька с русского «на»).

Чтобы снять трудности перевода с русского языка на английский, в учебнике Кауфмана 5 и 6 класса предлагается задания с переводом-калькой. Так некоторым ребятам становится понятно, как правильно построить предложение на чужом языке.

4. Орфографические ошибки

Орфографическая интерференция проявляет себя в ошибочном написании слов, похожих на слова родного языка:

l e mon, beef st ea k , tele ph on e , b u s i ne ss , meta l , co rr idor

5 . Стилистические ошибки

А бывает и так: говорящий некорректно выбирает слово из ряда стилистических синонимов, в связи с чем меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например, русскому слову «разговаривать» соответствуют два английских глагола, различающихся по стилю: нейтральный “speak” и разговорный “talk” . В случае неверного выбора применительно к конкретной речевой ситуации, можно наблюдать явление стилистической интерференции .

6. Лингвострановедческие ошибки

Встречается и лингвострановедческая интерференция , т.е. ошибочное осмысление фоновой лексики. Дело в том, что за каждым словом в сознании говорящего на языке народа стоит определённый образ. Например, за понятием "the first floor" британец автоматически представляет этаж, расположенный над первым, в то время как сам первый этаж он привычно называет "the ground floor" . Таким образом, чтобы не переносить понятия с одного языка на другой, изучающие язык обычно не ограничиваются словами, а стремятся познакомиться и со стоящими за ними образами.

7. Социокультурные ошибки

Социокультурная интерференция вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отображает. Интерференция появляется тогда, когда хотя бы один из участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму усвоенной им модели миропонимания, например: отвечает "please" в ответ на "thank you" или пускается в пространные объяснения в ответ на фразу "How are you?" .

Если вы общаетесь с людьми, эмигрировавшими из России несколько лет назад, вы наверняка замечали, что хотя они по-прежнему говорят на родном языке, их русский временами кажется странным.

Наверно, в интерференции нет ничего страшного, если это преходящий этап изучения языка. Неприятно, когда её влияние ощущается в текстах художественных переводов – тогда через русский текст «просвечивает» иностранный и очень отвлекает от чтения.

Заключение

По результатам второго опроса, который рассматривает уровни языка, где наиболее часто употребляется языковая интерференция, мы выявили, что большинство опрошенных считают, что языковая интерференция больше всего проявляется на синтаксическом уровне (11 человек), 10 человек считают, что она проявляется на лексическом уровне, а другие (8 человек)- на фонетическом.

Таким образом, как нам известно, что языковая интерференция-это уподобление норм одного языка при изучении другого, проведя исследование по данной проблеме, мы определили, что явление языковой интерференции проявляется практически на всех уровнях языка. Следовательно, при изучении иностранного языка необходимо учитывать влияние родного и стараться избегать этого.

Интерференция - результат проявления охранительной функции родного языка. Понимание сути этого явления позволит разобраться в механизме языковых взаимодействий. А это, в свою очередь, поможет выработать стратегию по преодолению трудностей.

Уменьшение языковой интерференции при изучении иностранному языку представляется сложной задачей, но использование аутентичных учебных материалов, аудионосителей, газет, журналов, материалов сети Интернет, а также правильная организация работы над особенностями изучаемого языка, ведет к ее значительному уменьшению.

А как вы думаете? С какими проявлениями языковой интерференции сталкивались вы?

  1. Понять особенности произношения английских звуков;
  2. Постоянно тренировать звуки 2 и 3 группы;
  3. Обращать внимание на «ложные друзья переводчика»;
  4. Пытаться организовать условия, приближенные к реальности: использовать ресурсы сети Интернет, смотреть передачи, читать книги, газеты, журналы на английском языке.

Приложение

Тест

Пожалуйста, отметьте вариант перевода следующих слов:

  1. angina

а. ангина b. стенокардия

  1. accord

а. согласие b. аккорд

  1. baton

а. батон b. жезл

  1. beckon

а. бекон b. кивок

  1. bucket

а. букет b. ведро

  1. convert

а. преобразовывать b. конверт

  1. list

а. список b. лист

  1. miner

а. мина b. шахтер

  1. multiplication

а. умножение b. мультипликация

  1. sleeve

а. слив b. рукав

Последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.

Согласно У. Вайнрайху, условием возникновения лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно понимать либо «речевое общение между двумя языковыми коллективами», либо учебную ситуацию. «Два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. Таким образом, местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком». Следствием контактирования языков часто является интерференция, т. е. «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» (Weinreich 1953, с. 1-7). Э. Хауген определяет интерференцию как лингвистическое частичное совпадение (overlap), при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или как наложение двух языковых систем (Хауген 1972, с.69-70). В. Ю. Розенцвейг считает, что «интерференция - это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» (Розенцвейг 1972, с.28). «Интерференция (от лат. inter - межу собой, взаимно и ferio - касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного...» (Ярцева 1990, с. 197).


Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Интерференция (лингвистика)" в других словарях:

    Интерференция: Интерференция (физика) изменение в характере звуковых, тепловых, световых и электрических явлений, объясняемое колебательным движением: в первом случае частиц звучащего тела, в остальных трех колебанием. Интерференция… … Википедия

    ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ - аббревиатура, абзац, автоматическая обработка текста, автоматический перевод, автономная речь, адаптация речевая, адаптация текста, адресант, адресат, азбука, акт речевой, активная грамматика, активная лексика, активная речь, активное владение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

    Вадим Борисович Касевич Вадим Борисович Касевич, 2008 Дата рождения … Википедия

    История науки … Википедия

    - … Википедия

    - (стык морфем) граница между двумя соседними морфами. Явления морфемного шва: чередование, усечение, наложение (аппликация, интерференция), интерфиксация представляют собой объект изучения морфонологии и морфотактики. См. также Морфема Корень… … Википедия

    Распространение греческого языка в поздневизантийский период XII XV веков. Золотым цветом изображено поздневизантийское койне будущая основа новогреческого языка, оранжевым … Википедия

    Каппадокийский язык Страны: Греция, изначально Каппадокия (центральная Турция) Общее число носителей: очень мало Статус: исчезающий Классификация Категория … Википедия