старший преподаватель кафедры иностранных языков, Ярославский Государственный Технический Университет, г.Ярославль, [email protected]

Аннотация: Работа посвящена изучению неологизмов как составной части современной английской лексики. Актуальность работы обусловлена тем, что современный период характеризуется интенсивным развитием и глобальными изменениями в языке. Автор исследует причины появления неологизмов, рассказывает об исторических событиях, которые влияют на расширение словарного состава языка. Цель автора заключается в том, чтобы исследовать способы образования неологизмов в английском языке и предложить некоторые методы их перевода на русский язык. В статье рассматривается понятие термина «неологизм», приводится классификация неологизмов в английском языке. Aффиксация, конверсия и сокращения рассматриваются как наиболее часто употребляемые способы образования неологизмов в английском языке. Рассматривается влияние экстралингвистических факторов на перевод неологизмов. Особое внимание уделяется переводу безэквивалентных неологизмов.
Ключевые слова: неологизм, лексический запас, изучение, классификация, словосложение, аффиксация, сокращение, экстралингвистический, способ, перевод, современный

Neologisms in Modern English and Some Ways of Their Translation

Kirillova Elena Borissovna
Senior Teacher of Department of Foreign Languages, Yaroslavl State Technical University, Yaroslavl, [email protected]

Abstract: The article is devoted to the study of neologisms as an integral part of modern English vocabulary. The problem is considered to be urgent as modern period is characterized by intensive development of all the languages in the world. The author studies the reasons of the emergence of neologisms in the English language, reveals the historical events that affected their expansion if the vocabulary of the language. The author’s to study the ways of neologisms formation and to give some methods to translate them into Russian. The concept of the term "neologism" is considered and the classification of the neologisms given. Affixation, conversion and abbreviation methods are described as the most widely known ways for the neologisms to be formed. The paper touches on the problem of neologisms translation into Russian. The influence of extralinguistic factors on method of translation of the neologisms is discussed. Special attention is paid to the translation of culture-specific vocabulary neologisms.
Keywords: neologism, vocabulary, investigation, classification, compounding, affixation, abbreviation, extralinguistic, method, translation, modern

Живой язык ведет динамичное существование, он постоянно развивает свои внутренние и внешние ресурсы, приспосабливаясь к постоянно меняющимся условиям социальной, культурной, политической и научной жизни, создавая новые формы и содержания, отказываясь от старых средств выражения и производя новые. Язык является одной из тех сфер человеческой деятельности, которые первыми реагируют на политические, социальные, культурные, экономические и другие изменения.

При этом язык может не только следовать изменениям и сопровождать их, но и вызвать их . Каждая социальная или политическая перемена, революция, инновация приводит к введению новых слов и терминов, например, одни из последних: Butskellism (Батскелизм, консерватор Р.А. Батлер + Хью Гейтскел, лейборист); the Butskellite economy (экономика периода Батскелизма); Blairites (сторонники Блэера); Thatcherites (сторонники Тэтчер); Grexit (выход Греции из Евросоюза); Brexit (выход Британии из Евросоюза); Brexiteers (сторонники выхода Британии из Евросоюза или они же Eurosceptics) . В русском языке: «враг народа», «железный занавес», «холодная война», «перестройка» и т.д. Все эти термины появились в языке как отражение социально-политических явлений в обществе. Как говорят англичане: “Where habit leads, language follows”. (Язык за привычкой следует по пятам).

Любой исторический период имеет фактор или группу факторов, которые вызывают появление новых признаков и свойств конкретного языка. Эти факторы, как лингвистические, так и экстралингвистические, играют решающую роль в исследовании природы языковых изменений, их внутренней сущности и закономерностей. Преобразования внутри языка происходят на разных уровнях - фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом и т.д. При этом очевидно, что первые три из них наиболее подвержены изменениям, которые можно проследить даже в рамках одного поколения. Синтаксические изменения проявляются несколько медленнее, и мы можем проследить их, в основном, с помощью письменных текстов нескольких поколений.

Наиболее заметны в языке лексические изменения, поскольку словарный состав языка постоянно пополняется. Новое неизвестное слово, как правило, привлекает внимание, заставляет человека задуматься, угадать его значение. Изучение развития языка было впервые основано на изучении лексических изменений, т.к. первые лингвисты увидели, что тексты, письменные или устные, относящиеся к более ранним временным отрезкам, отличаются от современных большей частью лексическим составом. Это была одна из причин, заставивших лингвистов начать изучать и исследовать природу языка. Любая эпоха сопровождается внедрением новых слов. Таким образом, центральный пункт в развитии любого языка - это обогащение и расширение его словарного запаса. Вновь созданные или заимствованные слова, известные как неологизмы, после определенного периода воспринимаются как его неотъемлемая часть. .

Рассмотрим подробнее, что такое неологизмы. Энциклопедический словарь дает следующее определение: «Неологизмы (от neos – новый греч. logos - слово)». Во-первых, новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий. К неологизмам относятся и заимствования. Во-вторых, новые слова и выражения, необычность которых явно ощущается носителями языка. Это позволяет сказать, что неологизмы делают изменения в языке заметными и очевидными. Неологизмы бывают двух видов: общеязыковые и индивидуально-авторские. Общеязыковые неологизмы являются наследием всей нации и входят в лексический состав языка. Например: Internet, Smartphone, Google, website, selfie и т.д. Индивидуальные авторские неологизмы являются результатом фантазии писателей, созданными в эстетических целях как средство выразительности речи. Одним из самых ярких считается “Banana republic” (банановая республика) - впервые упомянутая О"Генри в романе «Короли и капуста» (1904), а в последующем - также африканская или небольшая азиатская страна . Выражение означало политически нестабильную страну, зависящую от экспортируемого продукта, и впоследствии стало широко использоваться в политической сфере.

Из вышеизложенного следует, что данная работа посвящена изучению неологизмов, как составной части современной английской лексики. Актуальность обусловлена тем, что современный период характеризуется интенсивным развитием и глобальными изменениями. Цель заключается в исследовании способов образования неологизмов и некоторых приемов их перевода на русский язык.

В ходе исследования процессов обновления лексики английского языка, мы приходим к выводу, что вектор развития меняется в сторону создания новых слов за счет собственных ресурсов . Выделяются следующие способы образования новых слов: 1. аффиксация (префиксация и суффиксация); 2. конверсия - морфолого-синтаксический способ словообразования; 3. Словосложение . Аффиксальные неологизмы составляют более 1/5 новых слов. Они образуются в рамках обычного словообразования. При этом многие, уже существующие ранее суффиксы, принимают новые значения. Например:

Able: googlable (то, что можно найти в поисковых системах); microwaveable (подходящий для приготовления в микроволновой печи).

Holic: bookoholic (человек, одержимый книгами); chocoholic (одержимый шоколадом); coffeholic (человек, одержимый кофе); clotheseholic (одержимый одеждой); shopaholic (шопоголик).

Ic: villagistic (относящийся к деревне).

Ism: ageism (дискриминация по возрастным признакам); lookism (предвзятое отношение к человеку из-за его внешнего вида); sexism (сексизм, дискриминация по половому признаку); masculinism (пропаганда доминирующей роли мужчины в обществе).

Ization: dollarization (долларизация); globalization (глобализация).

Ology: boomerology (наука, изучающая родившихся в период беби-бума); peopleology (наука, изучающая людей).

Ous: rainbowlicous (радужный, яркий, красочный).

Префиксы также активно участвуют в словообразовании. К самым распространенным можно отнести:

cyber-: cybercafé (интернет-кафе); cybercrime (интернет-преступление); cyberfraud (мошенничество в Интернете); cybersickness (киберболезнь).

de-: to deconflict (предотвратить конфликт); to defriend (удалить кого-либо из списка друзей в социальных сетях).

dis-: to disclude (исключать); dispatriotism (отсутствие патриотизма).

mis-: to mistext (отправить сообщение по ошибке другому человеку).

non-: nonversation (бессмысленный разговор).

pre-: pre-heritance (финансовая поддержка родителей своим детям, как альтернатива наследству после их смерти).

Конверсия или конвертированные неологизмы немногочисленны, составляют лишь 3% от общего числа новообразований. Самыми популярными способами их образования является конверсия имен существительных в глаголы и глаголов в существительные: to amazon (совершать покупки на сайте Amazon.com.); to starbuck (пить кофе, особенно это касается кофейни Starbucks).

Словосложение играет значительную роль в образовании неологизмов и считается самым распространенным, продуктивным методом. Его особенностью является то, что складываются не основы слов, а слова целиком. Наиболее общепринятые модели: N +N = N и Adj. + N = N: antisocial networking (добавление друзей в социальные сети для количества); digital hangover («цифровое похмелье», означает чувство стыда, которое появляется у человека, который отлично повеселился вчера на вечеринке, а сегодня наблюдает «компромат» в Интернете); cloud computing («облачное хранение данных», возможность хранения информации на серверах, доступ к которым открывается через Интернет); mouse potato (человек, который проводит много времени за компьютером); screen saver (каменное лицо задумавшегося человека); a floordrobe (кипа вещей, которая хранится на полу); bedgasm (чувство счастья, которое испытывает человек, когда ложится в кровать после трудного дня); tanorexia (непреодолимое желание иметь загорелую кожу); Mac nazi (человек, помешанный на продукции компании Apple); frenemy (поддержание дружеских отношений с человеком, к которому испытываешь неприязнь); Phablet (смартфон, который больше экраном, но не такой большой как планшет. У нас такие гаджеты ласково называют «лопатами»; hateriot (патриот-расист); hocho (горячий шоколад).

Не менее популярна модель: Part.II + Adv. = Adj.: burned- out (усталый, выжатый); buttoned-down (консервативный, традиционный); spaced-out (находящийся под влиянием наркотиков); tapped-out (безнадежный). Популярны и сокращения, которые являются одним из продуктивных морфологических неологизмов за последнее десятилетие. Из четырех видов сокращений (аббревиатура, акронимы, усечения, слияния) чаще всего используют аббревиатуры и акронимы: “MMORPG” (массовая многопользовательская ролевая онлайн игра); “OTP” (по телефону – on the phone); “PC” (персональный компьютер – personal computer); “SALT” (переговоры по ограничению стратегических вооружений – Strategic Arms Limitation Talks); “MIPS” (миллион инструкций в секунду (компьютерный термин) – million instructions per second).

При переводе неологизмов неизбежно возникают вопросы. Перевод новообразований имеет свои трудности, так как ни один словарь в условиях нынешнего ускоренного развития науки и техники не может поспеть за возникновением неологизмов. Иногда может помочь контекст и знание составных частей неологизма. Но чаще всего этого недостаточно, переводчик должен обладать и другими экстралингвистическими знаниями, например в каких именно ситуациях может употребляться тот или иной неологизм. И еще одна трудность состоит в том, что не все общества развиваются равномерно, а значит в языке, на который осуществляется перевод, может не оказаться эквивалента неологизма. В подобных случаях следует прибегнуть к описательному переводу . Существует несколько приемов перевода, которыми активно пользуются переводчики: калькирование, транслитерация, транскрипция и описательный перевод. Остановимся на них более подробно.

Калькирование – способ перевода лексической единицы исходного языка путем замены его составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями иностранного языка, например: minication (mini + vacation) – миниотпуск; staycation (stay + vacation) - оставаться дома в отпуске; wasband (was + husband) – бывший муж; instafamous (instagram + famous) - известный в инстаграме; fanzine (fan + magazine) - журнал футбольных фанатов.

Транслитерация - это переводческий метод, при котором буквы, составляющие слово на исходном языке, передаются буквами иностранного языка: a blog – блог; catfish - кэтфиш; hashtag – хэштег; gadget – гаджет.

Транскрипция - прием, заключающийся в передаче буквами языка, на который осуществляется перевод, звучания слова исходного языка, например: Skype - скайп; viber – вайбер; Facebook – фейсбук.

Описательный перевод употребляется, когда ни одно из словарных соответствий не подходит к данному контексту: car sharing (совместное пользование автомобилями); helicopter parents (родители, которые неустанно следят за своим чадом).

Вышеприведенные примеры свидетельствуют, что наибольшая часть новообразований относится к сфере мобильной коммуникации, сетевизации, которые возникли в течение последних пяти-семи лет. Понятно, что именно эти неологизмы вызывают особый интерес у студентов, так как дают возможность широко позиционировать себя в обществе и увеличить интенсивность социальных контактов. Перевод неологизмов в сфере мобильной коммуникации в некоторой степени подчиняется общепринятым, уже рассмотренным нами правилам перевода (калькирование, транслитерация, транскрипция), но перевод некоторых сложных слов может осуществляться гибридным способом, например: Tweeterbot - Tweeterбот; Apple picking - Apple пикинг. Неассимилированные неологизмы, которые используются в русском языке без перевода: War texting, Wi-Fi, FOMO, JOMO.

И самые многочисленные безэквивалентные неологизмы, требующие описательного перевода: Skype sleep – связаться по Skype cо своим партнером (с парой) и уснуть вместе; hyper-documentation - постоянная и детальная запись всех событий своей жизни, в частности, когда она ведется в соцсетях; overconnectedness - состояние переизбытка уже существующих и потенциальных контактов с другими людьми и онлайн-ресурсами, поддерживаемыми с помощью технологий; text-walk - вести переписку во время ходьбы; word of post - cплетни и новости, распространяемые с помощью онлайн публикаций, в частности через социальные сети и блоги.

В заключение можно констатировать тот факт, что в последние годы образование неологизмов обусловлено изменением общественно-политических условий, государственного и экономического устройства стран, культурным сближением разных стран и научно-техническому прогрессу. Все эти процессы продолжают свое существование в современном обществе. Поэтому лексика английского языка будет изменяться и в дальнейшем. Неологизмы являются важной особенностью языка, способствующей его развитию, уникальности. Их исследование привлекает лингвистов и переводчиков, начинающих и профессионалов. Особенно нужно отметить упомянутую в работе важность понимания контекста для адекватного истолкования семантики неологизмов. Разумеется, наше исследование не закрывает проблемы классификации новых слов: это невозможно в рамках статьи, да и не входило в круг наших задач. Кроме того, появление новых слов - активный процесс, и никакое исследование в этой области не может «закрыть» эту тему, по меньшей мере, пока существуют разные языки и культуры и происходит взаимодействие между ними. Наша задача - научить студентов самостоятельно работать с новообразованиями, находить соответствующие им эквиваленты в родном языке, учитывая их лингвистические и экстралингвистические факторы.

Список литературы

1. Агузарова К.К. Проблемы перевода неологизмов в английском языке. Труды молодых ученых. 4, 2002, 2 – 115 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 2013 - 308 с.
3. Заботкина Н.В. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989 – 126 с.
4. Чигина Н.В., Десятова Д.В. Неологизмы в английском языке. Международный научный журнал «Символ науки», № 10-3/2016, с. 90-93.
Список источников
5. О.Генри. Собрание сочинений. Т.1, М., 2006, 536 с.
6. The Economist, 2017, June, 3rd, p. 9-10.
7. http://nws.merriam-webster.com/opendictionary/newword_display_recent.php/s

Отечественным ученый Р.К. Миньяром-Белоручевым представлял перевод как процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникающие на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ).

Другими словами, перевод представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка.[ http://msal.ru/common/upload/TEORIYA_PEREVODA._KURS_LEKTSIY.pdf]

Перевод текстов с неологизмами имеет свои особенности. Эти особенности заключаются в том, что существует ряд определённых проблем. Многие из слов, которые для человека 19 века были неологизмами, стали для нашего современника обычными словами. А некоторые обычные слова того века превратились в архаизмы.

С точки зрения Нида Е. А.: «перевод состоит из передачи самого близкого по значению эквивалента с уважением к значению и с уважением к стилю».
[Курбанова Н. A. Трудности при переводе текстов с неологизмами // Молодой ученый. - 2015. - №2. - С. 589-590.]

Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала [с. 184, Крупнов В.Н. Курс перевода. – М.: Высш. шк., 1979. – 231 с.,].



Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются [с. 187, Крупнов В.Н. Курс перевода. – М.: Высш. шк., 1979. – 231 с.].

Выяснение значения неологизма предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Прежде всего, необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании. [с. 67, Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. – М.: Прогресс, 2005. – 120 с.].

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т. е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения, это – текстовой контекст, т. е. совокупность языковых единиц в сменных предложения. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например: рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст,поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста [с. 105-106, Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Прогресс, 2002. – 225 с.].

Особенности перевода каждого нового слова зависят от того, к какому типу слов оно при­надлежит (термины, названия, синонимы к словам, уже име­ющим соответствия в русском языке, и т. д.).

Однако характерной особенностью неологизмов является то обстоятельство, что, как правило, они не имеют соответ­ствий в русском языке, и в процессе переводческой практики такие соответствия возникают впервые.

Исключение составляют неологизмы, имеющие не англий­ское происхождение и получающие права гражданства как в английском, так и в русском языке. Для перевода таких неологизмов обычно используются соответствующие русские неологизмы: блицкриг, кагуляры, вермахт, Квислинг и др. Эти неологизмы пополняют категорию интернациональных слов.

Переводя новые слова, различные переводчики иногда дают различные варианты перевода. Этот разнобой неизбежен на первых порах, когда новое слово переводится одновремен­но несколькими переводчиками, независимо друг от друга. Однако переводческая практика постепенно производит «естественный отбор» предложенных вариантов, и в конце концов в русский язык входит лишь одно из наиболее под­ходящих соответствий [с. 54, Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский язык для 3, 4, 5 курсов переводческого факультета. – М.: Международные отношения, 1973. – 182 с.].

Когда перевод неологизма появляется впервые, его не следует принимать как нечто окончательное. Например, war criminals в 1946 г. переводили преступники войны, и лишь с течением времени выработался перевод военные пре­ступники. Точно так же обстоит дело и с таким неологизмом, как Un-American Committee. Если мы обратимся к жур­нальным и газетным статьям 1946-1947 гг., то мы увидим в них следующие варианты перевода этого неологизма на рус­ский язык: а) неамериканский комитет, б) комитет по рас­следованию неамериканской деятельности, в) комиссия по расследованию антиамериканской деятельности. Из этих трех вариантов первые два будучи явно неудачными, отпали, и выжил третий вариант, наиболее удачный.

Переводчик должен следить за тем, как передается тот или иной неологизм в нашей печати, критически оценивая различные варианты и стараясь придерживаться одного из них с тем, чтобы избежать разнобоя в терминологической практике или, по крайней мере, уменьшить его. Созданный и общепринятый вариант перевода неологизма становится явлением русского языка, и переводчики несут, таким об­разом, большую ответственность за сохранение чистоты и ясности их родного языка [с. 133-134, Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Ч. 1: Лексико-фразеологические основы перевода. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. – 176 с.].

Введение

В настоящее время английский язык переживает неологический бум. Согласно подсчётам Р. Берчфильда, ежегодно в языке появляется около 800 слов, необходимость регистрации и описания которых вызвала появление нового раздела лексикологии - неологии - науки о новых словах.

Для обретения «законного» статуса в языке слово должно пройти стадии социализации (закрепления в обществе) и лексикализации (закрепления в языке). При этом процесс лексикализации предусматривает как наличие навыков использования неологизма, так и выявление условий и противопоказаний для его употребления в различных контекстах. Пройдя все стадии анализа и утверждения, лексическая единица определённого структурного типа регистрируется в словаре неологизмов. Например, популярный «Словарь новых слов английского языка», составленный Дж. Эйто (Ayto J.), только в 80-е годы отметил в английском языке 1200 неологизмов.

Неологизмы связаны со всеми областями англоязычного общества, но особенно большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп:

Слова, обозначающие типы компьютеров и их структуру. Например, multi-user - компьютер для нескольких пользователей; hardware - части компьютера; software - программа компьютера; vapourware - опытные образцы ЭВМ и т.д.

Лексические единицы, обозначающие понятия, связанные с работой на компьютерах: BASIC, Fortran, to trouble-shoot (исправить компьютер), to blitz out (уничтожить часть данных в памяти компьютера).

Большая часть неологизмов, связанных с использованием компьютеров в быту, образуется при помощи сокращенной формы tele. Например: telepost - место в доме, где находится компьютер; telebanking, teleshopping - финансовые либо торговые операции с помощью компьютера.

Используются и другие типы лексических единиц: dial-a-meal, dial-a-taxi - заказы через компьютерную сеть по телефону.

Относительно новой семантической группой можно считать неологизмы на космическую тематику: space-bike, mini-bike - автолёты, cargo modulе - грузовой отсек космического корабля, UFO - НЛО и т.д.

В области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые манеры письма и стилевые приёмы: minimalism - минимализм (тематическая «мелкотравчатость»); АВС art - искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные части цвет и форму; Op art - искусство, использующее оптические эффекты; revivalism - школа современной живописи, возвращающаяся к традиционным формам и приёмам; action painting - живопись методом разбрызгивания и т.д.

В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, например: inflight movies - кинофильмы на борту самолёта, serial - многосерийный фильм с единой фабулой; chat show - интервью со знаменитостью по ТВ; kidvid - телепередачи для малышей.

Большое количество неологизмов появляется в связи с общественными движениями. Многими новыми словами, например, английский язык обязан феминизму: libbie - суфражистка, феминистка. Именно благодаря женским движениям некоторые английские слова, заканчивающиеся на man, изменились, приобретя более нейтральную гендерную форму: policeman - police-officer, chairman - chair-person.

Английский язык, как и другие языки мира, активно обогащается за счёт лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп и возрастов.

Таким образом, целью написания данного курсовой работы является рассмотрение особенностей неологизмов в современном английском языке и переводу их на русский язык.

В соответствии с поставленной целью, в работе необходимо решить следующие задачи:

Дать понятие и выделить семантические группы неологизмов в современном английском языке.

Рассмотреть особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык.

Произвести практическое исследование неологизмов в английском языке.

1. Понятие и особенности перевода неологизмов современного английского языка

.1 Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке

Любой язык - это явление изменяющееся и развивающееся. Каждая эпоха откладывает свои отпечатки: оставляет новые слова, уносит старые, которые уже не нужны в употреблении.

Английский язык не является исключением. В наше время английский язык переживает неологический бум. В нем появляется огромное количество новых лексических единиц, около 800 слов в год.

Взаимное проникновение слов из одного языка в другой в странах, заинтересованных в тесном сотрудничестве, происходит постоянно, то замедляясь, то ускоряясь (6, с. 132).

В настоящее время мы оказались участниками этапа бурного пополнения русского языка, прежде всего, за счет проникновения новых английских слов - англицизмов. В результате расширяется словарный запас одного языка за счет другого, т.е. его лексика.

Научно-техническая революция, развитие средств массовой коммуникации, стремительное развитие общественной жизни привели к появлению на свет огромного количества новых слов и значений, т.е. к тому, что называется «неологическим взрывом».

Неологизм (нео + греч. Logos слово) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенноть, появляющаяся в язке.

Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп:

) лексические единицы, обозначающие типы компьютеров и их структуру, например: personal computer (РС) - «персональный компьютер», supercomputer - «суперкомпьютер», multi-user - «компьютер для нескольких человек», neurocomputer - «электронный аналог человеческого мозга», hardware - «части компьютера», software - «программа компьютера», monitor - «экран компьютера», megabyte of computer memory - «мегабайт памяти компьютера», data - «текст программы, вводимой в компьютер», bogusware - «программа компьютера, составленная для разрушения программ компьютеров», vapourware - «опытные образцы ЭВМ, для выставок, но не для производства» и др.

) лексические единицы, обозначающие типы языков ЭВМ, например: BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) - «Бейсик», Fortran (Formula Translation) - «Фортран» и др.;

) лексические единицы, обозначающие понятия, связанные с работой на компьютерах, например: liveware - «специалисты, работающие на компьютерах», computerman - «специалист по ЭВМ», computerize - «составлять программу ЭВМ или оборудовать компьютерной техникой», «компьютеризовать», computerization - «компьютеризация», to trouble-shoot - «исправить, починить компьютер», to blitz out - «уничтожить часть данных в памяти компьютера» и др.

В англо-говорящих странах компьютеризация распространяется в различных сферах жизни, в том числе и в быту. Большое количество неологизмов, связанных с использованием компьютеров в быту, образуется при помощи сокращенной формы tele-, например: telepost - «место в доме, где находится компьютер», telework, to telecommute - «работать на дому, имея компьютерную связь с производством», telebanking - «финансовая служба, позволяющая клиенту осуществлять банковские операции через телевизор или домашний компьютер», telemarketing - «практика продажи по телефону», teleshopping - «заказ покупки по телефону» (в двух последних случаях имеют место компьютерная фиксация затрат и связи с банком). Используются и другие типы лексических единиц, например: dial-a-taxi - «заказ такси по телефону», dial-meal - «заказ еды по телефону» (в этих случаях, так же как и выше, предусматривается компьютерная связь с соответствующим центром) и др.

Компьютеризация используется в различных областях науки и техники, что приводит к появлению большого числа терминологических неологизмов. Например, в сфере лингвистики: translation - «машинный перевод», interlingual - «искусственный язык для машинного перевода на несколько языков», electronic - translator - «ЭВМ-переводчик»; в биометрии, в частности для обозначения биометрических средств защиты от воров: biometric security - «биометрическая защита», biometric systems - «биометрические средства защиты», biometric locks - «биометрические замки», computerized card - «карточки с биометрическим устройством, позволяющим открывать дверь, сейф и т.п.», finger-print-scanner - «биометрическое устройство, распознающие отпечатки пальцев» (т.е. «узнающее» отпечатки пальцев того, кому можно открыть дверь, сейф и т.п.), biometric eye-scanner - «биометрическое устройство, распознающее особенности радужной оболочки глаза» (в разговорной речи это устройство получило название Eye-Dentity - своеобразный каламбур со словом identily), voice verification - «биометрическое устройство, распознающее голос»; в медицине: telemonitory systems\unit - «аппаратура, позволяющая врачу лечить больлных на расстоянии» (в разговорной речи данная аппаратура получила название Buddy System, to electronically monitor - «лечить больных на расстоянии с помощью соответствующей аппаратуры» (3, с. 156).

Относительно новой семантической группой можно считать неологизмы, связанные с космонавтикой. Так как приоритет в освоении космоса принадлежит нашей стране, в английском языке первыми лексическими единицами в данной области были заимствования из русского языка, например: sputnic, cosmos, cosmonaut, Lunokhod, planetokhod, и др. В связи с развитием американской космонавтики появились неологизмы, в которых часто используется морфема space-, например: spaceship, spacenik - «космический корабль», spacefaring - «полеты в космос» (по аналогии с seafaring). Появились и такие неологизмы, как satellite - «искусственный спутник», astronaut - «астронавт». В связи с испытанием специального аппарата для передвижения в космосе вне космического корабля возникли синонимы space-bike b mini-bike со значением «автолет». К космическим неологизмам относятся также следующие лексические единицы: microgravity - «мкрогравитация», zero gravity - «нулевая гравитация», aerocapture - «тормозящее устройство космического корабля», retrorocket - «возвращающаяся ракета», link up - «стыковка космический кораблей», cargo module - «грузовой отсек космического корабля», penguin suit - «скафандр космонавта», stellar brothers - «космонавты, совершающие совместный космический полет» и др.

Новой семантической группой являются неологизмы, связанные с предполагаемыми посещениями земли пришельцами из космоса , например: UFO (Unidentified flying object) - «НЛО (неопознанный летающий объект)» и образование от этого английского сокращения типа ufology - «уфология», ufologist - «уфолог», UFO-drome - «площадка, где садится НЛО», extra-terrestrials - «инопланетяне», saucerman - «инопланетянин», saucers feet - «отпечатки, оставленные летающей тарелкой».

Большое количество неологизмов возникло с развитием прессы.bang for a buck - эффективное использование ассигнований на оборону, в основном за счет ядерных средств сдерживания.lie - большая ложь, гитлеровская пропаганда.hats - злодеи, негодяи.

Can carrier - козел отпущения.power - власть денег.Crow - дискриминация женщин.than life - невероятный, сказочный, преувеличенный.roller - политический толкач.on horseback - военный диктатор.culture - образ жизни наркоманов.

Put-down - резкий ответ.off - компромисс.

Roll-call - перекличка для проверки наличия.

В связи с развитием авиации появились следующие лексические единицы: airbus - «аэробус», helibus - «вертолет-автобус», seadrome - «гидроаэродром», to bail out - «катапультироваться» и др. когда появились самолеты, требующие небольшой площадки для взлета и посадки, возникли следующие неологизмы: STOL (Short Take-Off and Landing) - «укороченный пробег», STOL-port - «аэродром для самолетов, с укороченным пробегом», verti-port - «аэродром для самолетов с вертикальным взлетом и посадкой».

В области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые манеры письма картин и других художественных произведений. Так, в 60-е гг. XX века появилось абстрактное изобразительное искусство, построенное на основе геометрических форм, и в связи с этим направлением возникли следующие синонимичные неологизмы: minimal art, minimalism, rejected art, reductivism. В эти же годы появились и другие художественные направления: ABC art - «искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные составные части цвет и форму», soft art - «искусство, использующее мягкие материалы», kinetic art - «искусство, использующее движущиеся предметы (обычно части машин)», luminal art - «искусство, использующее световые эффекты», optical art (op art) - «искусство, использующее оптические эффекты», pop art - «поп-арт, поп-искусство» (неавангардистское искусство, черпающее образы и формы из рекламных плакатов, комиксов и т.п. и создающее из них произвольные комбинации), action painting - «живопись, использующая приемы разбрызгивания, нашлепывания красок, revivalism - «школа современной живописи, возвращающаяся к старым формам и приемам живописного искусства». В 70-е гг. произошло дальнейшее расширение словаря данной семантической группы в связи с появлением нового направления, которое делает акцент на процессах, происходящих в сознании художника во время создания им произведения изобразительного искусства. Это направление отражено в следующих синонимических неологизмах: conceptual art, process art, antifopm art. Impossible art. В 80-е гг. Появился неологизм computer art - «искусство, использующее компьютеры».

В театральной жизни также произошли изменения - появились новые типы театров, а вместе с ними и новые названия, например: theatre of absurd - «театр абсурда», theatre of cruelty - «театр жестокости», son et lumiere (фр. = sound fnd light) - «театр с использованием звуковых и световых эффектов», theatre of fact - «театр факта», black theatre - «негритянский театр» и др. среди многих других неологизмов, относящихся к театральной жизни, можно назвать такие, например, существительные, как revolve - «вращающаяся сцена» и theatredom - «театральный мир».

В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, вслед за ними возникло большое количество неологизмов, например: inflight movies - «кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту самолета», inflight videosystem - «видеосистема, используемая на борту самолета», serial - «многосерийный фильм с единой фабулой», series - «многосерийный фильм, в котором каждая серия имеет отдельный, законченный сюжет», featurette - «короткометражный документальный фильм», satellite-delivered show - «программа, передаваемая при помощи спутника», HDTV (High Definition Television) - «телевидение высокой четкости изображения», chat show - «интервью с знаменитостью, транслируемое со студии», kidvid - «телепередачи для детей», videoplayer - телевизор для воспроизведения видеозаписей», video cassette - «видеокассета», video-cassette recorder - «видеомагнитофон», video - camera - «видеокамера», video-screen movie - «видеофильм» и др.

Большое количество неологизмов возникает в связи с социальными изменениями, происходящими в странах английского языка. К одним из самых распространенных общественный явлений, особенно характерных для Великобритании, относятся так называемые феминистское движение , т.е. движение женщин за уравнение в правах с мужчинами. Благодаря этому движению возникло много новых лексических единиц, например: the Lib Movement - «феминистическое движение», libber, libbie - «участница или сторонница феминистического движения» и др.

Интересно заметить, что в 70-е гг. участники феминистского движения объявили английский язык сексистским языком, т.е. языком, дискриминирующим женский пол, так как в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского (обычно из-за слова man в качестве второго компонента названий многих профессий). В результате названия со вторым компонентом - man изменились, например: вместо cameraman стало чаще употребляться camera operator, вместо firemen - firefighter, вместо policemen - police-officer, вместо chairman - chairperson, вместо Congressman - Congressperson (правда, многие слова со вторым компонентом - person вместо - man нередко употребляются с оттенком юмора, иронии), вместо businessmen - businesspeople, даже в церкви mankind заменено на people.

В то же время названия женских профессий заменяются на нейтральные по форме, например вместо stewardess употребляется flight attendant, или, в случае если в этих профессиях заняты мужчины, получают маркер male, например: male nurse, male secretary, male exotic dancer и др.

В результате борьбы с дискриминацией женщин является употребление в письменной речи he/she в тех случаях, когда обозначаемое лицо может быть мужского или женского пола. Сокращенный вариант - s/he - менее употребителен.

Таким же результатом феминистического движения можно считать введение формы Ms , представляющих собой графическое сокращение форм Mrs и Miss, которые подчеркивают семейное положение женщин. Форма Ms, так же как и форма Mr, применяемая по отношению к мужчинам, такого подчеркивания не предусматривает.

Важным аспектом жизни общества является сфера образования. В Великобритании в 1988 году был издан новый закон об образовании, получивший название Gerbil (Great Education Reform Bill). В связи с этим законом появилось много неологизмов, например: City Technology Colleges - название нового вида школ, которые субсидируются центральными (а не местными, как большинство школ старого типа) органами образования и в которые отбираются дети в возрасте 11 лет на основании экзаменов, получивших название Standard Assessment Tasks (SATs); grand-maintained status - название статуса, который имеют школы типа City Technology Colleges и другие учебные заведения, субсидируемые центральными органами образования; Teacher Appraisal - оценка деятельности учителя, в соответствии с которой он получает заработную плату (оценка зависит от количества учеников у данного учителя и качества их подготовки - после экзаменов типа SATs, если позволяют результаты экзаменов, родители сами выбирают школу и учителя для своих детей, а качество подготовки учеников проверяется с помощью специальных контрольных работ); licensed teachers - учителя, не имеющие высшего педагогического образования, но прошедшие практику в школе на основе базового образования и получившие свидетельство, которое дает им право обучать детей; star schools, non-star schools термины, обозначающие школы для учащихся разного уровня обучения (этот уровень определяются с помощью вступительных экзаменов, в частности экзаменов типа SATs) и др.

В последнее время новые методы обучения, которые обозначаются следующими неологизмами: sleep-teaching - «обучение во сне», CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System) - «класс программированного обучения», TEFL (Teaching English as a Foreign Language) - «система обучения английскому языку как иностранному», multimedia lecture - «лекция с использованием нескольких средств информации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.)», telelecture, telecourse - «учебная программа по телевидению» и др.

Появились новые типы учебных заведений, например: megaversity - «крупный университет, в котором обучается много тысяч студентов», multiversity - «университет с большим количеством факультетов», para-university - «университет на общественных началах (со свободной программой)», para-school - «школа на общественных началах».

Вместо терминов student, pupil, стали чаще употребляться термины educatee, schooler; появился термин educationalist - «специалист (теоретик или практик) в области просвещения».

Английский язык, так же как и другие языки мира, активно обогащается за счет лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп, возрастов. Так, например, одна только необходимость в названиях различных профессиональных жаргонах породила множество неологизмов со вторым компонентом - speak: Artsspeak - «жаргон художников», Sportsspeak - «жаргон спортсменов», Medspeak - «жаргон медиков», Teacherspeak - «жаргон учителей», Videospeak - «жаргон пользователей видеоаппаратуры», Cablespeak - «жаргон работников кабельного телевидения» и др. Характерные лексики высшего общества неологизмы типа dial-a-meal, dial-a-taxi стали общеизвестными. Известность приобрели и многие слова и выражения, присущие подросткам, например: Drugs! - «Согласен!», «Хорошо!», «Правильно!» (употребляются вместо OK), sweat - «бег на длинные дистанции», task - «домашнее сочинение», brunch (сокр. От breakfast+lunch) - «поздний завтрак» и др.

.2 Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык

неологизм английский перевод пресса

В практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода неологизмов, т. e. новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.

Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники при техническом переводе.

Так, например, в русском языке в период появления и развития авиации возникли слова: самолет, летчик, приземляться, воздушная яма и др.

Появление радио привело к возникновению таких слов, как: радиоприемник, радиопомеха, радировать и др.

Развитие атомной энергии принесло с собой новые термины: атомоход, дезактивация, дозиметр и др.

В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно:

televiewerтелезритель atomic pileатомный реактор half-lifeпериод полураспада tracer atomмеченый атом to dieselizeустановить дизель, оборудовать дизелем

Очевидно, что такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые.

Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.

Так, например, отмеченный выше неологизм атомоход , возникший в языке в связи с реализацией плана постройки атомного ледокола, морфологически состоит из существовавших и ранее в языке компонентов атом + ход и создан по образцу слов пароход, теплоход, электроход .

Английский неологизм-глагол to dieselize образован из соединения старого слова diesel и продуктивного суффикса - ize (означающего приведение в определенное состояние) по образцу слов: to equalize, to organize .

Среди неологизмов изредка встречаются и искусственно созданные, придуманные слова, например: nylon , но число их в языке совершенно ничтожно и они не играют заметной роли.

Основными способами образования неологизмов в английском языке являются следующие:

1) Создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных словообразовательных средств, например, отмеченное уже выше слово to dieselize .

2) Переосмысление уже существующих в языке слов и придание им специального значения. Так, слово egg яйцо получило в последнее время и специальное значение авиабомба .

3) Заимствования из других языков. Заимствование может быть прямым (фонетическим) и калькированием, например:

4) Сокращения. За последнее время в английском языке усилилась тенденция образовывать новые слова путем сокращения существующих слов или словосочетаний, например:

radar (radio detection and ranging)Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg)

Иногда сокращается только первая часть словосочетания:

V-day (Victory day)H-bomb (hydrogen bomb)

5) Отыменные глаголы. В современном английском языке широкое распространение получили так называемые отыменные глаголы, то есть глаголы, образованные от имен существительных, называющих определенное действие.

Эти отыменные образования закономерно вошли в состав языка и указываются словарем под соответствующей глагольной пометой, например:

plan (v)составлять план, планировать ship (v)грузить, производить посадку

Перевод таких глаголов с английского языка на русский не представляет трудностей. Однако нужно учитывать, что этот способ образования глагола от существительного является продуктивным в современном английском языке и служит одним из источников появления неологизмов.

Значение таких отыменных новообразований может быть правильно понято только в определенном контексте путем сопоставления со значением исходного существительного, например:

The delegates were planed to the conference last night.

Глагол planed образован от существительного plane самолет .

Назначение пассажирского самолета заключается в перевозке людей; исходя из этого мы переводим данное предложение с английского на русский:

Вчера вечером делегаты были отправлены на конференцию самолетом .

Другой пример:

The tree trunks were tractored to the river bank to be floated then downstream.

Назначение трактора - буксирование повозок и стволов деревьев, отсюда перевод предложения с английского на русский:

Стволы деревьев были отбуксированы трактором к берегу реки с тем, чтобы затем сплавить их вниз по реке.

Еще примеры:

The river is bridged in two places.На реке имеется два моста. The rioters were machine-gunned by the police.Полиция обстреляла бунтовщиков из пулемета.

Нередко подобные образования от существительных, оформленные суффиксом - ed , употребляются в функции определений.

There are several multi-storeyed buildings in Moscow.В Москве имеется несколько высотных зданий. We saw а two-funelled steamer.Мы увидели двухтрубный пароход.

Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания.

Поэтому, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст, например:

Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant .

В данном предложении мы встречаем новое слово propellant , которого нет в общем словаре и значение которого требуется установить.

Отделяем в слове суффикс - ant и находим исходную форму propel (отбросив вторую букву l ).

Отыскиваем в словаре значение слова propel в качестве глагола: продвигать вперед, приводить в движение двигать

Учитывая, что суффикс - ant образует существительные от глагола, определяем примерное значение слова propellant как:

то, что приводит в движение

Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: горючее . После этого производим перевод всего предложения:

Реактивные самолеты поглощают огромное количество горючего.

Если неологизм представляет собой обычное слово, но употребленное в специальном терминологическом смысле, то, очевидно, единственным способом установления его значения остается опора на контекст, на общее содержание переводимого отрывка.

В предложении:

This proved to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues.

мы встречаем неологизм dubbed , значение которого - дублировать фильм, - легко устанавливается из контекста, после чего перевод предложения не вызывает затруднений:

Этот фильм оказался арабским, но т.к. он был дублирован на английский, мы смогли насладиться остроумием и живостью его диалогов. Значение отыменных глаголов, как было указано выше, должно выводиться из значения исходных существительных при обязательной ориентировке на контекст. При переводе неологизмов-заимствований основным средством раскрытия значения слова является контекст и, конечно, словарь того языка, из которого заимствовано данное слово.

2. Практическое исследование неологизмов в английском языке

.1 Исследование неологизмов в англоязычной прессе

Мы провели исследование и обнаружили, что большинство источников прессы содержат значительный пласт неологизмов английского происхождения. Интересно, что многие из них используются для передачи комического эффекта. Создается он в зависимости от установки прагматических ориентиров лексики.

Появление нового англицизма в речи деформирует все высказывание, придавая ему пародийное звучание.

«…Скинхэды как зеркало экономики.» («Московские новости», №2, 1996 год)

В приведенных примерах новые английские слова отражают иронию.

Наиболее употребительным способом создания комического эффекта является намеренное соединение исконно русских слов с лексемами английского происхождения.

Данные сочетания могут содержать шутки с прагматической установкой на создание непринужденной обстановки.

Прагматически направлены на создание веселой шутки высказывания с англицизмами в созвучных словах.

«…Дед Моккей сказал: «О`key» («Московские новости», №3, 1998 год)

Средством создания комичности является употребление англицизмов в качестве компонента гибридных слов, возникающих в связи с теми или иными явлениями в жизни общества.

«…Не хочет бабушка «еврошопиться» - даже в атласном вишневом халатике.» («Вечерний Ростов», 23 июня, 1997 год)

Используются новые англицизмы в комических целях и в фольклорных текстах, например, в сказках.

Значительный пласт неологизмов в пародийных парафразах известных пословиц, поговорок, крылатых выражений.

«…Скажи мне, чей ты фэн, и я скажу тебе, кто ты» («Культура», №30, 1998 год)

В целом ряде пародийных парафраз, пословиц и поговорок с новыми англицизмами (имидж, бизнесмэн, рэкет и так далее) просматривается социальная оценка негативных явлений в различных сферах общества.

«…Не до «имиджа» - быть бы живу» (Сравните: Не до жиру - быть бы живу.)

Очень распространенное явление - использование синтаксических моделей названий известных литературных произведений и цитат из них, с почти полной заменой лексических компонентов в результате иронического высказывания.

Новинки мировой литературы:

«Бизнес в стране рэкетиров» («Литературная газета», №9, 1993 год)

В научных статьях нередко отмечают важность умения работать с неологизмами. В статье электронного научного журнала «Современные проблемы науки и образования», в которой рассматриваются способы обучения пониманию и переводу неологизмов при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации выделяют следующие этапы работы с неологизмами:

  • 1. Этап предпереводческого анализа:
    • · Выявить неологизм в тексте.
    • · Определить часть речи и функцию, которую неологизм выполняет в предложении.
    • · Определить стилевую и жанровую принадлежность текста, а также общий контекст.
  • 2. Этап поиска эквивалента:
    • · Осуществить попытку поиска эквивалента в доступных двуязычных словарях, включая постоянно обновляемые онлайн-версии словарей (http://multitran.ru, http://multilex.ru, http://poliglos.info/, http://www.oxforddictionaries.com/, Yandex Словари, https://glosbe.com/ и др.).
  • 3. Этап поиска дефиниции:
    • · Осуществить попытку поиска дефиниции искомого слова на английском языке в доступных одноязычных словарях, включая постоянно обновляемые онлайн-версии словарей (http://www.oxforddictionaries.com/, http://www.merriam-webster.com/, https://glosbe.com/ и др.). Если дефиниция найдена, а неологизм зарегистрирован словарем, то осуществить перевод неологизма на основе дефиниции с учетом общего контекста.
  • 4. Этап определения способа образования неологизма:
    • · В случае отсутствия неологизма в словарях или несоответствия значения контексту необходимо проанализировать неологизм с целью определения способа его образования (аффиксальный способ, словосложение, смысловое развитие, звуковое подобие, конверсия, сокращение, фразеология и т.п.).
  • 5. Этап консультации:
    • · В случаях, когда выявление значения особенно затруднено, имеет смысл обратиться за помощью к онлайн-сообществам профессиональных переводчиков, таким как, например, «Город переводчиков» (http://www.trworkshop.net/job/).
    • · Провести активное обсуждение возможных вариантов значения неологизма в учебной группе с помощью активных и интерактивных методов (мозговой штурм, метод пинг-понга, кейс-стади, метод презентации и др.).
  • 6. Этап перевода:

На основе выявленного значения осуществить перевод неологизма с помощью общепринятых переводческих приемов для их перевода.

К ним относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование; описательный перевод; прямое включение.

Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog - блог [с. 157, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.]. Беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом языка и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.) [с. 153, Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. - М.: УРСС Эдиториал, 2004. - 208 с.].

Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова, например, interface - интерфейс, notebook - ноутбук и др [с. 157, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.]. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного языка на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова исходного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементов транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset - Дорсет , Campbell - Кэмпбелл ) передачи двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс, Сhurchill - черчилло ) и сохранением некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hurcules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация , columbia - колумбия) [с. 318, Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - 2-е изд. - М.: УРСС Эдиториал. 2004. - 432 с.].

3. Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber store - интернет-магазин [с. 158, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.].

«Беспереводность» калькирования проявляется в сохранение неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу - эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как «много» (суффикс, обозначающий множественность) и «валюта», при их сложении получается «многовалютный (например, кредит)». Нередко в процессе перевода транскрипции и калькирования используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар [с. 55, Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. - Спб.: Союз, 2002. - 320 с.].

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах. Например: air bridge воздушный мост, shadow cabinet теневой кабинет, nuclear umbrella ядерный зонтик, brain trust мозговой трест, Brown Berets коричневые береты [с. 190, Баранникова Л.И. Введение в языкознание. - М.: Изд-во Саратовского университета, 1973. - 383 с.].

Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page - веб-страница.

Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений [с. 158, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.].

4. Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например, carsharing - совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на окружающую среду [с. 158, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.].

Описательные эквиваленты относятся к некалькулирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы иностранного языка (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы «за скобкой».

Другими словами, описательный перевод состоит в передачи значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.

a) Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как «открытый выкрик» не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы определить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящем приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение терминала можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре иностранного языка. Так в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значение open outcry разъясняется как «a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usе form a ring around the person shouting out bids and offers», а перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путем прямого контакта продавца и покупателя.

Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте. Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквиваленте ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в переводимом языке.

b) Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод - прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в переводящем языке слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т.е. совпадение объема денотативных значений (при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах). Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval - «цикл заказа» (интервал между последовательными заказами), managed floating rate - «корректируемый плавающий курс».

Совпадение объемов значений - относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановки происходит семантическая трансформация, т.е. слово иностранного языка передается словом переводящего языка, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова иностранного языка его переводящего языка эквивалентом. Во втором - неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.

Примером концентрической трансформации может служить transition country - «страна с переходной экономикой» (сужение значения; дословно «страна перехода»), industrial country - «промышленно-развитая страна» (сужение значения; дословно - «промышленная страна»).

Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate - «обменный курс» (дословно - «обменный уровень») .

5. В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др.

Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания. Например: Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other. - Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга.

Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода [с. 159, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.].

Изучив литературу по данной теме, мы можем сделать вывод, что процесс перевода неологизмов имеет ряд особенностей.

Основная трудность при переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова. Важно уметь работать со словарями. Знать в каких словарях можно найти данный неологизм и с помощью каких перевести новый. Обращать внимание в каком контексте находится неологизм.

Особенности перевода каждого нового слова зависят от того, к какому типу слов оно принадлежит, будь то термин, название и т.д.

Так же характерной особенностью неологизмов является то обстоятельство, что-то ни не имеют соответствий в русском языке.

К переводу неологизмов нужно подходить поэтапно, проверив сначала определенные словари и ресурсы, прежде чем переводить их самостоятельно, используя различные приемы. К основным способам перевода английских неологизмов относят транслитерацию, транскрипцию, калькирование, описательный перевод и прием прямого включения. Но наиболее распространёнными являются транслитерация, транскрипция и калькирование. К способам описательного перевода и приёма прямого включения прибегают только в том случае, когда первые три способа не подходят или не могут дать нужного результата.

Новые термины, появившиеся в английском языке и отсутствующие в англо-русских словарях, трудно переводить.

При переводе неологизмов необходимо знать способы их образования, уметь проанализировать структуру слова или словосочетания. Так, в слове follower суффикс -er обозначает действующее лицо или предмет – прибор, машину, приспособление, а значение основы – “следовать”, “следить за чем-либо”. Исходя из структуры слова, на основе контекста подбираем наиболее подходящее значение в русском языке для термина follower: 1) “повторитель катодный” (рад .); 2) “следящий механизм”.

Неологизмы, не имеющие соответствий в русском языке, как правило, пере-водятся сначала по-разному, и только спустя какой-то период времени отби-рается лучший из предложенных вариантов для данного неологизма, который и закрепляется в русском языке. Так, термин push-pull переводится как “двухтактный”. Но этот перевод не удовлетворил специалистов, и широкое распространение получил перевод термина при помощи транслитерации, то есть “пушпул”. Другим примером перевода с помощью транслитерации, мо-жет служить слово piggyback “катание детей на спине у взрослых”. В США в литературе по транспорту этим словом стали обозначать перевозку груженых автофургонов на железнодорожных платформах. Однако новое значение сло-ва еще не нашло своего отражения ни в английских, ни в русских толковых словарях, и его можно встретить в технической литературе на русском языке как “пиггибак”.

Рассмотрим несколько примеров перевода неологизмов в соответствии со способами их образования.

1. Если в английском языке для названия нового понятия используются новые сочетания греко-латинских корней, то эти новые сочетания перено-сятся в русский язык методом транскрибирования. Таким путем, например, пришли в русский язык термины “ион” (греч . “идущий”), “электрод” (греч . “путь электронов”), таким же путём входят в русский язык все новые и новые термины (сравните, например, holograph (греч . hol graphein) – рус . “голо-граф”. При первом появлении в русском тексте транскрибированного слова обычно дается развернутое объяснение терминов в сноске.

Если же в английском языке для образования нового слова используются корни словарного фонда этого же языка, при переводе происходит частичная транскрипция, с “обрусением” слова, т.е. приобретением им русских оконча-ний, суффиксов и т.д. Например, слово scanning переводится на русский язык как “сканирование” (сочетание транскрипции с русским суффиксом), или robotology – “роботология” (по аналогии с русскими “геология”, “зоология” и т.п.), или sonolysis – “сонолиз” (этот вариант короче, а, следовательно, и удобнее описательного перевода “разложение под действием звука”).

Иногда возникает необходимость дать словесное обозначение совокуп-ности новых взаимосвязанных понятий, чтобы они составляли цельную систему. Так итальянский химик Натт, развивая новое направление химии полимеров, разработал и терминологию, использовав греческие корни и соединив их с корнями и словами английского языка:

tactic polymer – “тактический полимер”

entactic polymer – “этактический полимер”

atactic pollymer – “атактический полимер”

isotactic polymer – “изотактический полимер”.

Как видим, для перевода этой системы терминов на русский язык исполь-зовано сочетание транскрипции с “руссификацией” слов – придание им рус-ских окончаний (из этой искусственно созданной терминологической систе-мы не получил практического применения только второй – “этактический”).

2. При словосложении соединяются, образуя новые слова, самые различные части речи, в том числе и служебные слова. Например, слово brainpower образовалось в результате слияния двух существительных, слово break-through – итог соединения глагола и послелога, а в слове breakeven соеди-нялись глагол и прилагательное. На русский язык такие новообразования переводятся несколькими способами. Выбор способа обусловлен двумя факторами:

1) из каких частей речи образовалось сложное английское слово и

2) в качестве какой части речи функционирует это новообразование в тексте.

Новообразования этого типа можно разделить на две группы. К первой группе относятся неологизмы, составленные из существительных или соче-тания существительного и прилагательного (типа brainpower, brassboard и т.п.). Ко второй группе относятся неологизмы, в состав которых входит глагол (типа breakthrough, backup и т.д.).

Если неологизмы, принадлежащие к первой группе, функционируют в тексте как существительные, то они представляют собой независимые синтаксические единицы. Такие неологизмы переводятся сочетанием сущес-твительного с определяющим его прилагательным, например:

We can identify brainpower as a new resource on which a nation depends.

Мы можем охарактеризовать научные кадры как новый потенциал, от

которого зависит развитие страны.

Слово brainpower переводится “научные кадры”. Если же такое сложное слово функционирует в английском тексте в качестве определения какой-либо синтаксической единицы, значение этого слова передается на русский язык с помощью прилагательного, определяющего ту же синтаксическую единицу. Например:



Breadboard version of the engine completed its first test.

Было завершено новое испытание лабораторного варианта двигателя.

Неологизмы, принадлежащие ко второй выделенной нами группе, пере-водятся с помощью иных языковых средств, выбор которых также зависит от способа функционирования новой единицы в тексте.

Если неологизмы, в состав которых входит глагол, функционируют в тексте как глаголы, и выступают в роли сказуемого, то и на русский язык они пере-даются в глагольной форме, в виде сказуемого: глагольного с обстоя-тельством-наречием или составного именного. Например:

If the loadfactor falls to 50%, than the machine will only breakeven.

Если коэффициент загрузки уменьшится до 50%, то эксплуатация

(самолёта) будет только безубыточной.

The world airlines expect to either breakeven or show only a modest less for

Международные авиатранспортные компании предполагают закончить

1995 год либо без убытков, либо лишь с незначительными убытками.

Если сложное новообразование с входящим в его состав глаголом функцио-нирует в тексте как существительное, на русский язык оно переводится отглагольным существительным. Например:

Backup involves having one computer on-line and the other.

Резервирование заключается в том, что одна вычислительная линия

включается в работающую систему, а другая является резервной.

При этом существительное не обязательно является независимой синтак-сической единицей, оно может входить в состав другой синтаксической единицы (сравните, например, the rate of build-up of technical effort in the country – скорость развития техники в стране). Если подобное сложное новообразование входит в состав синтаксической единицы, то на русский язык такой неологизм может иногда передаваться и причастием. Например:

Backup hardware should be interchangeable without rewiring any

Дублирующие элементы должны быть взаимозаменяемы, без

необходимости перемонтирования каких-либо деталей.

3. Перевод известных слов в новых словосочетаниях, которые становятся устойчивыми и терминологизируются, осуществляется различными путями. Рассмотрим основные из них.