Электронные переводчики стали привычными для миллионов пользователей Интернета. Какое будущее их ожидает, и смогут ли профессиональные переводчики доказать свое превосходство?

Услуги профессиональных переводчиков во все времена помогали представителям разных стран понимать друг друга. К настоящему времени появились программы, способные за доли секунды проанализировать многостраничный текст. Их пользователи нередко задаются вопросом о том, не заменят ли онлайн-сервисы живых переводчиков?

Что такое перевод онлайн

Чтобы перевести текст с одного языка на другой, сегодня не обязательно обращаться к знатоку, имеющему практический опыт такой работы. Электронные программы и онлайн-сервисы, по заявлениям их разработчиков, способны иногда посоревноваться с человеком в скорости работы и количестве допущенных ошибок. Одним из наиболее известных и развитых онлайн-переводчиков в наши дня является GoogleTranslate.

Программа ориентируется на обширные базы данных, содержащие тысячи слов на различных языках. Современные версии ПО способны распознать не только отдельные фразы, но и установить взаимосвязи между их группами. Это стало доступно благодаря труду тысяч сотрудников бюро переводов, результаты работы которых программа считает неким эталоном. Таким образом система учится понимать, какие слова являются наиболее созвучными и как можно перевести на другой язык ту или иную идиому.


Преимущества онлайн-перевода

К основным положительным особенностям электронных переводчиков относятся:

  • Бесплатность. Воспользоваться тем же Google Translate может любой пользователь сети Интернет. При этом удастся перевести любой объем информации. Офлайн-версии переводчиков зачастую требуют оплаты;
  • Скорость работы. Менее чем за секунду программа обрабатывает текст, сравнивает его с имеющимися в памяти шаблонами и списком со значениями слов и выдает результат. В скорости работы человек, безусловно, проиграет машине;
  • Количество опечаток. Оно стремится к нулю и целиком зависит от добросовестности и внимательности программистов, людей, составлявших базу данных, и самого пользователя, который может ввести неверный текст. Сам по себе онлайн-сервис ошибки делать не в состоянии;
  • Большой выбор языков. Помимо распространенных , и русского, ПО предлагает на выбор еще несколько десятков вариантов языков. Понять значение фразы или статьи удастся за секунды. В то же время поиск квалифицированного работника, знающего редкий язык, иногда становится трудновыполнимой задачей.

Эти и другие преимущества электронных переводчиков становятся доводами в пользу мнения о том, что они способны потеснить профессионалов.


Недостатки машинного перевода

Существует несколько крупных минусов, которые не позволяют всецело отказаться от «живого» перевода в пользу бесплатных онлайн-сервисов:

  • Машина не всегда понимает истинный смысл слов, переводя их буквально. За счет этого смысл сказанного зачастую искажается, и не всегда удается понять, что имел в виду автор текста;
  • Присутствует человеческий фактор — клиент обычно получает большую уверенность, когда знает, что его делом занялся специалист, годами шлифовавший свои умения. Электроника также пока не в состоянии полноценно переводить аудио, особенно когда одновременно говорят несколько человек;
  • Машина не умеет переводить длинные и запутанные фразы, особенно если существует несколько вариантов их прочтения. Необходимо именно понимать сказанное, а не просто иметь обширный лексикон;
  • При работе со специализированными текстами (медицина, строительство и др.) система не видит отличия от статьи другой тематики. Соответственно, перевод, уместный в одном случае, становится ошибочным там, где этот же термин имеет иное значение.

Где допустим перевод онлайн

При всех своих преимуществах и усилиях разработчиков как платное, так и бесплатное ПО не годятся для применения там, где нужно быть уверенным в абсолютной правильности перевода. К примеру, это описания медицинских препаратов, или правил монтажа какой-либо техники. Ошибка здесь может привести к материальным потерям, а также нести угрозу для здоровья и жизни.

Тем не менее существуют сферы, где иногда можно обойтись услугами электронного помощника:

  • Перевод коротких личных сообщений, которыми могут обмениваться собеседники-иностранцы в социальных сетях или на форумах;
  • Для понимания текстов бытовой направленности. Наработан достаточный опыт, чтобы машина перестала путать простейшие вещи и научилась передавать большую часть фраз без искажений;
  • Для обработки небольших специализированных статей, предназначенных для специалиста. Последний, как правило, способен и без перевода понять те термины, которые машина не сумеет перевести правильно. Такой подход используется тогда, когда особая точность не требуется (например, при той же переписке между двумя коллегами из разных стран).

В настоящий момент человек, знающий всего пару слов на чужом языке, может понять суть коротких иностранных текстов, не обращаясь в .

Будущее электронных переводчиков

Уже сейчас некоторые люди не представляют жизни без программ для перевода простых сообщений. Они требуются для работы, учебы или личным вопросам. Со временем точность перевода, по крайней мере, на бытовую тематику, должна вырасти — об этом говорят как сами разработчики, так и сотрудничающие с ними переводчики.

Ожидается, что у Google переймут алгоритм перевода, называемый СМТ, или статистическим машинным переводом. Он требует мощных серверов и объемных баз данных, но окупает себя относительно высокой точностью. Вместе с тем, машина способна в лучшем случае стать помощником профессионала, но никак не потеснить его на рабочем месте.

В наше время существует множество сервисов, помогающие самостоятельно перевести текст на любой язык, один из самых распространенных - это Гугл. Он достаточно прост в обращении, им пользуются даже школьники. Возможно это не самый лучший вариант, но если его использовать только для ознакомления с написанным предложением, то этого достаточно. Также его используют для более серьёзной документации, но в таком случает, придётся уделить время на дополнительное редактирование.

При помощи данного сервиса можно перевести почти шестьдесят языков. Но стоит помнить, что машина не может самостоятельно выбрать стилистику, специфического направление и придать предложению различные оттенки. Всё это придется править самостоятельно, поэтому без минимальных знаний конструкций предложений никак не обойтись.

Достоинства и недостатки машинного перевода

Как и в любой программе, в виртуальном переводчике, существуют свои недостатки и достоинства.

В качестве преимуществ выделяются:

  • Цена - вернее её полное отсутствие, заплатить придётся разве что за пользование интернетом. Даже если вы решитесь вместо гугл переводчика купить другую программу, заплатить вам придётся всего раз и то не больше двадцати долларов.
  • Скорость - кроме того что вам не придётся тратить время на поиски лингвиста, вы можете перевести текст в любое время суток, начав немедленно. В случае профессиональных программ, можно выбрать определенный словарь для медицинской, юридической, экономической и других направлений. Это максимально приблизит полученный текст к источнику и избавит вас от долгого редактирования.
  • Доступность - к его помощи можно прибегнуть в любом месте, просто зайдя в интернет. Он не будет занят другой работой, к нему не нужно добираться через весь город.
  • Универсальность - нет необходимости искать разных специалистов для изучения информации на разных языках.
  • Конфиденциальность - ему можно доверить личную переписку и секретные технологии, не боясь их раскрытия посторонним людям.
  • Стиль - его однообразие превращает тексты в однотипные позволяя сохранить одинаковый стиль написания.

Недостатками перевода при помощи виртуального сервиса считаются:

  • Ошибки - различие между построением предложений, сильно коробят получившийся результат. Без минимальных знаний грамматики предложение не исправишь.
  • Неточность - в каждом языке существуют слова, которые пишутся одинаково, но имеют совершенно несхожее значение. Машина не имеет логики и при переводе использует более употребляемое слово. Больше всего страдает техническая литература.
  • Грамматика - о склонении в нужном падеже можно просто забыть, тоже самое касается и рода имен существительных.
  • Сложные и длинные предложения превращаются в непонятный набор слов.

Как исправить машинный перевод

Для начала нужно как минимум узнать, как строятся минимум две формы предложения: утвердительная и вопросительная. Это самый минимум, неплохо было бы знать, как придать предложениям прошедшее, настоящее и будущее время.

Далее, переведя текст, сделайте обратный перевод, то есть опять на русский и посмотрите результат, нет ли лишних слов. Берутся такие слова из-за написания одним и тем же словом - разных вещей. Для примера можно взять из русского языка слово «ключ» - это может быть родник, ключ от дверей, гаечный ключ, скрипичный и т.д. Найдя такие слова, поставьте на них курсор и посмотрите иностранный источник, его придётся изменить. Вернувшись снова к тексту находим ошибочное слово, и щелкнув мышью, выбираем из вывалившегося списка другое.

Всегда проверяйте, что у вас получилось на выходе, переведя полученный результат опять на русский. Это конечно очень грубый способ, при помощи которого нельзя вести деловую переписку и заполнять документацию.

С развитием IT-технологий на свет появилось множество программ и интернет-сервисов, на которых можно осуществлять машинный перевод любых текстов. Достоинства автоматического перевода (не путать с

автоматизированным!) неоспоримы. Но вот парадокс: из некоторых достоинств машинного перевода вытекают и недостатки…

Высокая скорость

Скорость перевода - это одно из главных преимуществ онлайн-переводчиков и программ для перевода. Поскольку перевод осуществляет компьютер, он может в считанные секунды обработать большой объем информации, на перевод которого у специалиста ушло бы несколько часов. Но любой, кто хоть раз пытался перевести в онлайн-переводчике иностранный текст на русский, знает, что результат обычно мало похож на связную человеческую речь. То же самое и при переводе на любой другой язык: машинный перевод всегда требует редакторской правки.

Низкая стоимость

При обращении в бюро переводов клиенту придется оплачивать либо страницу перевода, либо определенный объем. 1000 знаков текста может обойтись заказчику в сумму от 5 до 20 долларов (в зависимости от сложности текста, его специализации, профессионального уровня переводчика и региона проживания клиента). Автоматический перевод требует гораздо меньше финансовых инвестиций либо не требует их вообще. Если перевод осуществляется с помощью платного ПО, то потребуется купить софт. Если же нужно срочно осуществить перевод простого текста, то можно воспользоваться бесплатными онлайн-переводчиками.

Доступность

Необходимый софт всегда под рукой. Достаточно просто включить компьютер и внести нужный текст. , в свою очередь, требуют не только денежных вложений, но и большего количества свободного времени, которое приходится тратить на поиск достойных специалистов (вот почему очень удобно найти надежное бюро переводов, которому можно доверять долгие годы).

Конфиденциальность

При работе с переводческим софтом практически отсутствует человеческий фактор. Ведь при обращении в бюро переводов вы полностью доверяете свой текст постороннему человеку. В нем может содержаться личная информация (частная переписка, финансовая отчетность и др.). Бывают случаи, когда нужно осуществить перевод специфического текста (эротического характера или изобилующего нецензурными словами). Программа в этом отношении совершенно беспринципна. Онлайн-переводчик всё стерпит. (Впрочем, учитывая довольно высокую конкуренцию на рынке переводов и борьбу за клиента, «всё стерпеть» готов и профессиональный переводчик). Однако парадокс в том, что именно в такие «щепетильных» текстах цена ошибки может быть очень велика: из-за неверного перевода в личной переписке могут испортиться отношения между людьми, а погрешности в переводе деловых документов чреваты проблемами в бизнесе.

Универсальность

Учитывая существующее многообразие направлений перевода (медицинский, технический, юридический, экономический, строительный и т.д.), профессиональный переводчик просто физически не может быть универсальным. Поэтому медицинское заключение и устав предприятия будут переводить разные переводчики. Программа перевода – другое дело. В ее базу закачаны словари из самых разных сфер. Теоретически автоматическая программа может переводить и мультимедиа, и медицинские справки, и литературные тексты. Теоретически… А вот на практике «уметь всё» очень часто значит «не уметь толком ничего». Так что думайте сами, решайте сами…

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Е. А. Белобородова

ФФиМК, Бирский филиал БашГУ г.Бирск, Российская Федерация А.Р. Бодулева к.филол.наук ФФиМК, Бирский филиал БашГУ г.Бирск, Российская Федерация

ПРЕИМУЩЕСТВА И НЕДОСТАТКИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

Аннотация

Данная статья посвящена машинному переводу. Здесь произведен анализ текста, полученный различными системами машинного перевода. Также выявлены основные преимущества и недостатки данных систем и сделаны предположения о возможных путях их развития.

Ключевые слова Перевод, машинный перевод, системы машинного перевода, преимущества и недостатки машинного перевода.

This article is devoted to machine translation. The text analysis is carried out with the help of different machine translation systems. The main advantages and disadvantages of these systems are also identified. Assumptions are made about the possible ways of their development.

Translation, machine translation, machine translation systems, advantages and disadvantages of machine translation.

Среди огромного числа проблем, изучаемых в языкознании, немаловажную роль играет изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют переводом.

С самого начала его появления, перевод считается одним из самых сложных видов человеческой деятельности. И, хотя чаще всего лингвисты говорят о переводе «с одного языка на другой», на самом деле, все происходит не совсем так. Ведь в нем сталкиваются как различные эпохи, так и разнообразные культуры и традиции .

Переводческая деятельность, которая осуществляется переводчиками, протекает в разных условиях: переводимые тексты различаются как по тематике, так и по языку и способу перевода. А это обусловливает создание разных видов перевода, каждый из которых имеет свои особенности. В наше время внимание ученых привлекает машинный перевод .

Известно, что машинный перевод подразумевает под собой процесс перевода как устных, так и письменных текстов с одного естественного языка на другой при помощи особых компьютерных программ.

Мысль использовать ЭВМ для перевода возникла еще в 1946 году. А первая публичная демонстрация машинного перевода состоялась в 1954 году. Несмотря на то, что та система была довольно примитивна, эксперимент заинтересовал многие страны.

Согласно нынешней классификации систем машинного перевода, выделяют:

Полностью автоматизированный перевод;

Машинный перевод, который осуществляется при участии человека;

Перевод, который выполняется человеком при помощи компьютера .

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №9/2016 ISSN 2410-6070_

Для лучшего понимания принципа работы систем машинного перевода, того, как производится анализ грамматических и лексических особенностей языка, различных структур на выходном языке, мы решили перевести отрывок из произведения Роальда Даля «Чарли и Шоколадная Фабрика», используя при этом системы машинного перевода Google и PROMT.

Так, перевод, сделанный PROMT, был пословен. Программа не смогла поменять порядок слов в предложениях, и это привело к тому, что некоторые предложения стали наименее приятными для чтения. Например, фразу «how a certain special thing was made», которая была переведена «как именно была сделана некая особая вещь», мы бы перевели «как изготавливали определенную сладость», то есть заменили бы пассивный залог активным и поменяли ли бы «special thing» на сладость, так как речь в книге идет о шоколадной фабрике.

Также наше внимание привлек перевод фразы «You see» - «Ты видишь». Мы согласны, что главное значение глагола «see» - видеть, однако в нашем случае уместным является перевод «Понимаешь, видишь ли». Сюда же можно отнести случай с «had to ask», который перевелся как «должен был попросить», но здесь следовало бы использовать «пришлось попросить», «был вынужден попросить».

Кроме того, при переводе атрибутивного словосочетания «chocolate makers» нужно было переводить не прилагательным и существительным (шоколадные производители), а существительным и существительным (производители шоколада, фабрики, производящие шоколад).

Проанализировав отрывок, переведенный Google, можно понять, что не правильно была переведена часть «there used to be thousands of people working in Mr Willy Wonka"s factory». Это произошло из-за слова there, которое не нужно было переводить, так как уже было обозначено место - фабрика мистера Вилли Фонки. В итоге у нас должно было получиться «на фабрике работали тысячи рабочих».

Стоит отметить, что в отличие от перевода PROMT, в Google правильно были переведены фразы «You see», «had to ask» и «chocolate makers».

Трудность представили собой глаголы с инфинитивами, переведенные буквально begun to grow jealous «начали расти ревновать», took jobs «взяли работу», вместо «начали завидовать» и «устроились (на работу)».

Итак, в ходе работы мы поняли, что перевод, осуществляемый при помощи данных систем, вполне понятен. Но, каждая из них имеет преимущества и недостатки, характерные для всех систем такого перевода.

Так, преимуществами использования машинного перевода являются:

1) скорость: за короткий срок можно получить перевод большого текста;

2) доступ к услуге: программа-переводчик всегда находится под рукой;

3) конфиденциальность: введенная информация не распространится.

К недостаткам же такого вида перевода можно отнести то, что:

1) в нем не учитываются правила грамматики, языковые приемы;

2) увеличено количество ошибок и варианты перевода бывают неправильными;

3) выбранное значение слова может не подходить по контексту;

4) если в словарной базе отсутствует какое-то слово, оно не переводится .

Можно сделать вывод о том, что машинный перевод представляет собой сложную задачу, которую еще предстоит решить. Если человек-переводчик, осуществляющий перевод, исходит из того, какую мысль нужно донести до читателя, то научить этому программу весьма проблематично. Однако прогресс не стоит на месте, создаются все новые программы, которые упрощают процесс перевода, и нужно знать их недостатки и преимущества.

Список использованной литературы:

1. Деева Л. Р. Особенности машинного перевода // Наука в исследованиях молодых: материалы VI Научного форума студентов, магистрантов, аспирантов (Новосибирск, ноября 2014 г.). - Новосибирск: ООО «ЦСРНИ», 2014. - C. 19-27.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 413 с. - ISBN 593386-030-1.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №9/2016 ISSN 2410-6070_

3. Ножов И.М. Синтаксический анализ. // Компьютерра. - 2002. - № 21. - С. 19-21.

4. Сдобников В В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: АСТ Восток-Запад, 2006. - 425с. - ISBN 5-47800306-9.

© Белобородова Е. А., Бодулева А.Р., 2016

УДК 801.316.4:62

Ю.С.Данилина

канд.филол.наук, доцент Сибирской государственной автомобильно-дорожной академии, г.Омск, Российская Федерация

БАЗОВЫЙ КОНЦЕПТ НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОГО МАШИНОСТРОЕНИЯ

Аннотация

Статья посвящена изучению фреймового концепта немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. В статье освещена структурная организация корпуса терминов в изучаемой терминологии.

Ключевые слова

Фрейм, подфрейм, слот, немецкая терминологии сельскохозяйственного машиностроения.

В настоящее время исследователи различных терминосистем проявляют растущий интерес к когнитивному подходу в рассмотрении профессиональной картины мира. Согласно когнитивному подходу основополагающим в определении языка является когнитивный процесс, осуществляемый в коммуникативной деятельности и обеспечиваемый особыми когнитивными структурами и механизмами в человеческом мозгу .

Продуктивная когнитивная деятельность дает трактовку большому количеству лингвистических проблем в свете принципа универсальности процессов концептуальной интеграции. Основной структурой когнитивистики является фрейм. Фрейм представляет собой структурированные лексические единицы и, с другой стороны, они сами являются средством такой организации знания, инструментом, позволяющим извлекать из памяти необходимую экстралингвистическую информацию, важную для понимания языкового сообщения .

Фрейм считается универсальным ментальным образованием, сочетающим разноплановые человеческие знания и характеризующимся максимальной формализованностью и энциклопедичностью. Фреймы включают в себя основополагающую, типическую и потенциально возможную информацию, которая структурирована данными единицами представления знаний .

Фрейм терминологии структурирует ее систему и фиксирует ее в субфреймах и слотах, каждый из которых является все более детализированным представлением базового концепта соответствующего фрагмента общей логико-понятийной системы.

В результате анализа корпуса немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения (всего 3541 термин) было выявлено ментальное пространство, структуру которого можно представить в виде фрейма «Сельскохозяйственное машиностроение». Под ментальным пространством понимается сформированное в сознании человека представление о фрагменте реальной действительности. Содержательным инвариантом фрейма выступает объемный и многомерный фрагмент объективной действительности, включающий в себя стереотипные знания из следующих областей

Для того чтобы понять в чем же главная проблема подобного перевода, нужно разобраться в том, как он происходит.

Технический прогресс затронул все сферы человеческой жизни и деятельности. Исключением не стали мировые языки и, соответственно, переводы. После того как был придуман машинный (автоматический) перевод, многие обрадовались, мол, больше нет нужды обращаться к переводчику, тратить деньги и время. Но оказалась, что эта радость преждевременна.

Для того чтобы понять в чем же главная проблема подобного перевода, нужно разобраться в том, как он происходит. Примерно процесс выглядит так: в компьютер вводиться исходный текст, далее с помощью заданных алгоритмов этот текст автоматически переводится на нужный нам язык.

Казалось бы, теперь каждый может переводить тексты любой сложности и тематики на практически все мировые языки, но... Основу машинного перевода составляют словари, направленные на перевод одного слова. В результате мы получаем буквальный перевод, без учета:

В общем, машинный перевод ничем не отличается от низкопробного перевода со словарем. Так, что если вы хотите получить качественный результат, похода к профессиональному переводчику не избежать.

Чем же отличается работа живого переводчика от программы:

  1. он никогда не переводит дословно, прекрасно зная, что перевод зависит от контекста.
  2. владеет фразеологическим богатством языков, с которыми работает и с легкостью может подобрать нужный аналог в другом языке. К примеру, переведет английское выражение «to tread on air», как «быть на седьмом небе» (и сделает правильно), в то время как машинный перевод выдаст: «наступать на воздух».
  3. правильно построит предложение. Ведь переводчик знает, к примеру, что в английском языке есть четкий порядок слов, тогда как в русском он зависит от смыслового ударения.

Машинный перевод может стать подспорьем в понимание общего смысла текста. Но он не способен создать грамотный, красивый, «живой» текст, который будет понятен и интересен читателям.

Если вы хотите получить именно такой текст, советуем не доверять работу компьютеру, а обратиться в наше бюро переводов Азбука в Москве. Результатом сотрудничества с нашими специалистами станет прекрасный перевод, с учетом всех вышеописанных особенностей.