“Hold your horses!” - a rare case when an English idiom is translated into Russian word for word.

English idioms- This is an interesting, entertaining part of the language, but sometimes beginners pay too much attention to it. From this article you will learn what idioms are, whether they are worth learning, what is the difference between an idiom and, as well as where the butterflies in the stomach come from and what kind of spoon it is under which one sucks in fear.

What are idioms?

Idioms or phraseological units- these are stable figures of speech, indecomposable combinations of words, understood, as a rule, in a figurative meaning. The meaning of the entire expression is not determined by the meaning of the words included in it. Often the meaning of an idiom is difficult to guess and understand from the words it contains if you are not familiar with it.

For example: to be in the same boat. Literally it means: “to be in the same boat,” but the meaning of the idiom is different: “to be in the same situation, to experience the same difficulties.”

I understand your problem. We are in the same boat. – I understand your problem. I'm in the same position as you.

Idioms are called stable, indecomposable combinations because they are used in an unchanged form. For example, no one says to sit together in the same boat or to be in the same vessel. An idiom is used as a ready-made figurative template for some typical situation.

You can probably guess the meaning of the expression about a boat, especially when heard in context, but there are idioms whose meaning is impossible to guess.

I want to buy a Saturday night special but I'm scared to own it.

I'm sorry, what-? I want to buy...a Saturday Night Special? Saturday night special? Maybe I'm afraid to go to the Saturday sale?

“Saturday night special” is a small pistol or revolver. Very roughly the expression can be translated as “a special dish on Saturday evening.” It arose in the 1960s (now rarely used) and came from the fact that these cheap and accessible weapons were often used during drunken brawls in bars, which most often happened on weekend evenings. Many regulars of the hot spots had weapons, so often during a conflict someone would get a “special dish.”

Sometimes you come across insidious idioms - similar to Russian ones, but having a completely different meaning.

A rolling stone gathers no moss.

This literally means “no moss grows on a rolling stone.” By mistake, one might think that this is an analogue of our “water does not flow under a lying stone,” but the idiom about moss has a different meaning: a person who often changes his place of residence or occupation will never settle down, will not settle down. Accordingly, the equivalent will be this: “whoever cannot sit still will not make any good.”

It's funny to compare Russian and English idioms, which describe the same phenomenon, but in different words. For example, in Russian a poor swimmer is compared to an axe, and in English to a stone:

I'm not taking you to the river. You swim like a stone. - I won’t take you to the river. You float like an axe.

In Russian, about those who like to chat on the phone, we say “hanging” on the phone, and in English, “sitting.”

I couldn't call you. My sister was sitting on the phone. – I couldn’t call you, my sister was on the phone.

How many idioms are there in English?

There are thousands of idioms in the English language, but it is impossible to give an exact number, just as it is impossible to say the exact number of words in a language. For example, the Cambridge International Dictionary of Idioms (M. McCarthy, 1998) has 5,782 dictionary entries, but in reality this number does not say much.

English idioms are no less living units of speech than words; their number is constantly changing. Some idioms live for centuries, while others fall out of use very quickly.

English idioms, proverbs, colloquial formulas, phrasal verbs and other similar units of speech

Idioms are easily confused with proverbs, various speech patterns, and phrasal verbs. Even scientists sometimes find it difficult to differentiate between them.

Idioms are a type formulaiclanguage(this term can be roughly translated as “communication formulas” or “speech patterns”) - stable, indivisible expressions that should be understood and taught as a single unit of speech, rather than a group of words.

These templates include:

1. Greetings and good wishes

  • How are you? - How are you?
  • Have a good day! - Have a good day!

2. Prepositional phrases

  • In a minute - in a minute.
  • Once in a while - from time to time.

3. Proverbs, sayings, aphorisms (sayings, proverbs, quotations)

  • Bad news travels fast - bad news travels quickly.
  • Buy the best and you only cry once - the stingy one pays twice (lit.: buy the best and you only cry once).

4.

  • To look for - to search.
  • To sign in – register.

5. Stable phrases, collocations

  • Blond hair – blond hair (the word “blond” is firmly associated with “hair”)
  • Deeply disappointed - deeply disappointed (“deeply” is the first thing “disappointed” is associated with)

6. Conversational speech formulas

  • You've gotta be kidding! - You must be joking!
  • You see what I'm saying? – Do you understand what I mean?

7. Idioms

  • A penny for your thought - What are you thinking about?
  • To give the green light - Give green light (permission).

Note: classification from the textbook “English Idioms in Use: Intermediate. Self-study and classroom use.” Michael McCarthy, Felicity O'Dell.

As you can see, it is sometimes very difficult to draw the line between idioms and similar expressions. For example, a phrasal verb to look for(to search) cannot be called an idiom - there is nothing idiomatic in it, that is, any figurative meaning. But phrasal verb to sail through it is already easy to confuse with an idiom, because it has a figurative meaning.

To sail through- literally “to sail through something,” that is, to quickly overcome it. Meaning: easy to handle. For example:

to sail through exams – easy to pass exams.

Another case is proverbs. A proverb is essentially special case idioms; an idiom expressing a generally accepted truth based on the experience of many generations, common sense, and folk wisdom.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Literally: A bird in your hands is worth two birds in the bushes.

Analogue: Better a bird in the hand than a pie in the sky.

Apparently, this is why in dictionaries, and even more so in various collections of idioms on the Internet, not only idioms are often found, but also everything that is even remotely similar to them has at least a hint of idiomaticity, including individual words in a figurative sense.

How important is it to know English idioms?

Sometimes I come across the opinion that English idioms are almost essential knowledge, because in English they occur very often.

To be honest, not that often.

I believe that know idioms are really useful and interesting, but learn they don't make any special sense. Let's consider two cases: knowledge of idioms for their use in speech and for understanding speech or text.

1. Use of idioms in speech

Many idioms have stylistic coloring, used in informal speech, characteristic of some social or age groups. Let's take an example from the Russian language. Two ninth graders are talking during a labor lesson:

- Why are you kicking your ass? Help me make a stool.

- Hold your pocket wider!

Can you imagine ninth graders talking like that? I can't. Maybe 50 years ago, but not now. Here's a more realistic example:

– Why are you tossing around with bullshit? Help me make a stool.

- Yeah, right now, he ran away!

Inappropriate use of idioms can “make the day” for your interlocutors. It seems like they were trying to show off their intelligence, but it turned out that they ended up in a puddle. Therefore, you should use idioms in speech carefully, only if you know exactly what they mean and in what situations they can be used. Especially if the conversation is business or official.

There is such a linguistic tale. One foreign diplomat in the USSR, before an official meeting, asked the guide about the meaning of the phrase “all Ivanovskaya.” They explained to him what this meant “loudly”; previously, on Ivanovskaya Square in the Kremlin, heralds proclaimed royal decrees, and they had to shout loudly so that everyone could hear. But they did not explain to him that the expression acquired a humorous connotation over time, and the diplomat at the reception, raising his glass, said that he wanted to make a toast “in full Ivanovskaya.”

2. Understanding idioms

From my own experience, I can say that when communicating with native speakers, idioms are rare. Often found:

  • colloquial clichés (to take a shower - to take a shower, to make a suggestion - to make a proposal),
  • phrasal verbs (to look after - to look after, to work out - to play sports),
  • prepositional groups (wait for a while - wait a little).

But it’s precisely idioms, that is, stable phrases with a figurative meaning, like it rains cats and dogs(it's raining cats and dogs), when pigs fly(when the cancer whistles on the mountain) - rarely. Your interlocutors understand that English is not for you native language and try to speak without much difficulty.

By the way, many have noticed that when you talk to a foreigner in a group, you understand him well, but when they talk to each other, nothing is clear. People speak among themselves in a language familiar to them, without making allowance for the “foreignness” of the interlocutor, so their speech can be full of slang and incomprehensible jokes.

In films, TV shows, and books, idioms sometimes appear, but usually the meaning is guessed from the context. For example, without context it is impossible to understand the meaning of the expression: “Put your John Hancock here”. Who is John Hancock? But in the film I came across this expression in context.

According to legend, D. Hancock signed such a sweeping signature so that King George III could read it without glasses.

The doctor gives the patient a document, a pen, points his finger at the place for painting and says: “Put your John Hancock here.” The patient takes a pen and signs. Clearly John Hancock is a signature. Later I read that John Hancock was one of the American politicians who signed the Declaration of Independence in 1776 and left the most noticeable (“ministerial”, as they say in Russian) painting. Therefore, in America the expression “John Hancock” has become an informal synonym for the word “signature”.

Although sometimes, especially in text, the idiom is completely impossible to understand. If you read a phrase in which all the words individually are understandable, but together they form some strange nonsense like “pot calling the kettle black” (who would say, whose cow would moo), you are definitely looking at an idiom . But this happens quite rarely; you don’t have to look into the idiom dictionary twice per page of text.

Online English idiom dictionaries

The easiest way to find the meaning of an idiom is to search for it in Yandex and look at 2-3 results, because sometimes you come across definitions that are not entirely correct. But besides this obvious method, there are also dictionaries of idioms, for example:

Online dictionary English idioms, or rather, the section of the dictionary devoted to idioms. Convenient search by keywords, there are examples of use. Everything is in English.

A slang dictionary, which over the course of several years has actually grown into a dictionary of everything that even slightly smacks of slang, idiom, figurativeness: sayings, proverbs, idioms, Internet memes, aphorisms, etc. The advantage of the dictionary: it is maintained in wiki mode, i.e. it is ruled by whoever wants, therefore the style is alive, and the examples are lifelike. But this is also a disadvantage: you can stumble upon low-quality information. The article rating system helps you choose the right option.

A quick note about translating English idioms

If you suddenly need to translate an idiom from English into Russian or vice versa, you need to take into account an important point: idioms are extremely rarely translated verbatim; usually you need to select equivalent expression from another language, or translate descriptively, taking into account the context.

I will give examples.

1. The idiom is translated literally.

To give the green light. -Give the green light.

In both languages ​​the expression means “to give permission”, literal translation is an exact equivalent. But this is rare.

2. An equivalent can be found for an idiom.

When pigs fly. – When the crayfish whistles on the mountain; after the rain on Thursday.

Both options correspond exactly to the meaning of the expression “when will pigs fly”: never.

3. It is impossible or difficult to find an equivalent for the idiom.

There are idioms for which it is difficult to find an analogue. A classic example is “Kuzka’s Mother” by Khrushchev. In 1959, Khrushchev told Nixon: “We have at our disposal means that will have dire consequences for you. We’ll show you Kuzka’s mother!” Translator Viktor Sukhodrev was not at a loss and translated the expression allegorically: “We’ll show you what’s what” (we’ll show you what is what).

Do I need to learn idioms?

If you have recently started training English language, yours is still small lexicon, and page reading English text causes a headache, then actively learn, learn by heart English idioms are not needed. Idioms are a fairly advanced part of the language, not a priority at the initial stage. If you memorize a list of 100 or 200 idioms, in practical terms it will give you very little, since they do not occur very often, but you will completely worry your head.

However, idioms are perceived by many as an interesting, curious part of the language, something like amazing facts or “did you know that...?” In this case, you can simply read idioms at your leisure, as something entertaining.

If you actively read and listen in English, then you will sometimes come across idioms. I think it's worth it remember at the level of understanding, but there is no point in learning so thoroughly that you can use it freely in speech - these are not such common and necessary expressions.

Fortunately, remembering idioms at the level of understanding is quite simple, thanks to their brightness, imagery, and sometimes an entertaining story of origin, because it is the unusual and vivid that is best imprinted in the memory.

Popular English idioms with translation - a selection from personal experience

In conclusion, I will give a selection of idioms that I had to become familiar with in practice: I did not read them in a textbook, but heard them from someone, came across them while reading, and for some reason I remembered them. Here is my personal list of popular idioms.

  • Piece of cake- as simple as shelling pears, simpler than steamed turnips, literally: a piece of pie.

I learned this expression as a child. In the movie “Terminator 2,” John Connor, the future savior of humanity, hacks an ATM using some kind of electronic device and steals money from it. “Piece of cake,”- John says and runs away, and the translator says: “Easier than a steamed turnip.”

  • To ring a bell- to remind of something, about something, lit.: to ring a bell.

The expression is used in interrogative form, For example:

Look at this photo, does it ring a bell? – Look at this photo, doesn’t it remind you of anything?

The idiom was encountered several times in films, in detective stories, and was remembered because of its imagery. The ringing of a bell, symbolizing a sudden thought.

  • Rule of thumb– a simple rule, an approximate method of assessment, lit.: rule thumb.

Rule of thumb is a simple, practical method for measuring something inaccurately. An expression linguist Paul Nation likes to use - as in scientific works, and in lectures. For example (I quote from memory):

The rule of thumb is that a native speaker knows about 20,000 words. – An approximate guideline is this: a native speaker knows about 20,000 words.

Other examples:

I never weigh anything when I’m cooking. I just do it by rule of thumb. – I never weigh anything. I eyeball everything.

A good rule of thumb is that a portion of rice is two handfuls. – A rough rule is this: a serving of rice is two handfuls.

The origin of the idiom is not precisely established. One version says that the “rule of thumb” came from the old way of measuring among carpenters - using a finger, not measuring instruments. Of course, everyone’s fingers are different, so this “roulette” was not very accurate, but it was easy to use. According to another version, the expression comes from a law that supposedly existed in England, according to which a husband was allowed to beat his wife with a stick, but no thicker than his thumb.

  • To have a crush on someone. - Falling in love with someone.

The expression is often found in youth comedies, teenage literature, sitcoms such as “The Friends” or “How I met Your Mother.”

I once came across an expression in a film with a pirated translation. It was something like:

Billy had a crush on that girl. “One day Billy fell right on this girl’s head.

Well, how can you not remember this?

  • Totally different ball game– It’s a completely different matter, literally: a different ball game.

I have only heard this expression from one person, but many times. Do you know how some people have favorite words and phrases? Just such a case. One of my acquaintances in America, a kind old man, who loved to speak wisdom and talk about old times, very often said something like.

Las Vegas is fun but New Orleans is a totally different ball game! – Las Vegas is fun, but New Orleans is a completely different matter!

  • To make money– earn, lit.: make money.

From the textbook I learned that “to earn money” is “to earn money”. But when I started communicating with foreigners, it turned out that they simply don’t say that. A much more common expression is: to make money.

You came here to make money, didn't you? – You came to earn money, didn’t you?

  • To pay the bills– cover basic expenses, provide for oneself, lit.: pay bills.

In the film “The Devil Wears Prada,” a young journalist Andrea came to New York after university and got a job as an assistant to Miranda Priestly, the editor-in-chief of a popular fashion magazine. The work turned out to be difficult and unpleasant due to Miranda's tough temperament, but for Andrea it was a chance to make a career.

Celebrating the event with friends, Andrea makes a toast: “To job that pays the rent”. The translation sounded like “for a job that pays the rent.” An unprepossessing and strange toast, it seemed to me.

Later I learned that there is an expression to pay the bills– cover basic expenses (housing, food, clothing). Moreover, it is usually used in the third person, in expressions like job that pays the bills- this is what they say about a job that may not be to your liking, but brings in enough money to live on. In other words, about work that you have to endure because of money.

Being a waitress isn’t so prestigious, but it pays the bills. – Working as a waitress is not very prestigious, but it’s enough to live on.

Job that pays the rent is a variation of this expression (rent - rent for housing). At the party, Andrea complained that the job was not the most pleasant, and the boss was just a devil, but her friends convinced her that “millions of girls would kill for this position”, it was worth being patient for the sake of future well-being. Andrea agreed and raised her glass to new job, which she is forced to endure in order not only to earn a living, but also to ensure a bright future for herself.

  • Don't give up the day job– literally: don’t quit your job (for this activity), meaning: you’re not that good at it (to quit your job).

Under day job understand the main work, unlike part-time job(part-time job, part-time job). Expression “Don’t give up the day job” literally means that you should not quit your main job in order to get another job or do something else. This is what they might say if a person shares plans to become, for example, a professional artist and make a living from it, but the interlocutor very much doubts his talent:

– I want to become an artist. – I want to become an artist.

Don't give up your day job. - Just don’t quit your job yet.

I came across the expression on one English-language website, where issues of various creative arts were discussed and, in particular, making money through drawing, writing, etc. One of the participants advised everyone “not to quit work,” for which he was pecked to death by the offended community.

  • Butterflies in the stomach– excitement, love, a sinking of the soul, goosebumps, a feeling in the pit of the stomach, literally: butterflies in the stomach.

“Every time I see you, I get butterflies in my stomach. But it’s okay... The acid kills them almost instantly!”

“Butterflies in the stomach” is a case when a literally translated idiom has become entrenched in the language and has become commonly used, and quite recently.

A few years ago I watched an interview with Natalia O’Shea (Helavisa), the leader of the group “Melnitsa”. Speaking, if I'm not mistaken, oh creative process, she tried to explain a certain inspired state and said that it was difficult to describe, but in English there is a suitable expression “butterflies in the stomach” - butterflies in the stomach. This just conveys this feeling!

Later, the “butterflies” began to flutter across pages on social networks and ceased to be a curiosity. Usually the newfangled Russian expression “butterflies in the stomach” is used to mean “the feeling of falling in love,” although in English it has a broader meaning: a physical feeling in the stomach caused by excitement. That is, it can be not only love, but also, for example, anxiety in front of the public.

Whenever I have to speak in public, I get butterflies in my stomach. – When I have to speak in front of an audience, my soul freezes with excitement.

In Russian there is an exact analogue of this expression: sucks in the pit of the stomach. In both cases, what is meant is a completely physiological sensation associated with compression of the gastric pouch as a result of a reduction in blood flow (from stress, anxiety, fear, etc.). However, depending on the context, it may be more appropriate to use a less anatomically accurate, but more appropriate equivalent: the soul freezes, goosebumps run, takes the breath away.

  • Jump scare in horror films: sudden frightening of the viewer, lit.: jumping fright.

One of the most basic and most effective scare tools in the arsenal of horror film and game makers, it's the reason why I dislike the genre. In its most primitive form it looks like this.

The hero sneaks with a flashlight along the dark corridor of the castle/psychiatric hospital/vampire lair, the music escalates the tense atmosphere. He approaches the large mirror on the wall, and then a rustling sound is heard behind him and a shadow flashes. The hero turns around sharply and sees that it is just a mouse. He, exhaling, says: “Yes, it’s just a damn mouse!”, turns to the mirror, AND THERE!!! Plus a sharp, screeching sound effect. Such scares make the viewer literally jump in place (apparently, that’s where the name comes from).

The technique is a hackneyed one; among connoisseurs of the genre it is believed that it is used in cheap horror films. In good horrors, they scare you in much more subtle, deep ways, forcing you not just to jump up occasionally, dropping popcorn, but to sit in suspense throughout the entire film, and by the end you’re simply burning out nervous system to the ground.

I became familiar with this movie term when I was watching a walkthrough of the super scary game PT on YouTube. Someone wrote in the comments that frequent use jump scare he was disappointed - so good game and such a cheap reception.

  • The bottom line– essence, summary, lit.: bottom line, leading line.

Expression the bottom line similar to the Russian “drawing a line” and means about the same: inference, conclusion. For example, a long article may end with a paragraph “Conclusion” or “The Bottom Line”. In scientific papers they do not write this way, since the expression has a colloquial, informal connotation.

The bottom line can also mean:

  1. The main idea, a short summary.

It's hard to explain but the bottom line is that they don’t get along. “It’s hard to explain, but the point is that they don’t get along with each other.”

  1. The total amount in a financial document, profit or loss for the year.

How will the rise in interest rates affect our bottom line? – How will an increase in the interest rate affect annual income?

I most often came across the expression in the meaning of “conclusion” in educational articles and videos.

  • Street smart- worldly mind, street smart, knowing life, lit.: street smart.

I heard the expression in a conversation with American journalist John Alpert. Talking about how I started filming documentaries, he noted that he had never been super smart, except perhaps in an everyday way, in a street smart way.

Street smart- this is a mind that is acquired not at school and reading books, but on the street, in life, in everyday life. It is also understood in a narrower sense: the ability to survive on the street.

If you spend your life reading books, you are not going to last in the real world. You gotta be street smart to survive. “If you read books all your life, you won’t last.” real world. To survive, you need to know life.

The Bottom Line

When talking about the beauty and richness of a language, we often turn to its phraseology and idioms, because idioms are closely related to the culture, history, and customs of native speakers. However, when studying foreign language, especially at the initial stage, there is no need to devote attention to idioms great importance– there are things of higher priority. In addition, due to their imagery, brightness, and curious etymology, idioms are remembered without much difficulty, and some are easily deciphered without a dictionary.

P.S.

If you know any interesting idioms, expressions, sayings that somehow surprised you, write in the comments!

When writing this article, materials from the book were used: “English Idioms in Use: Intermediate. Self-study and classroom use.” Michael McCarthy, Felicity O'Dell.

    In the same boat

    in the same boat

    in the same boat- (adv.) or (adj. phr.) In the same trouble; in the same fix; in the same bad situation. * /When the town s one closed factory and hundreds of people lost their jobs, all the storekeepers were in the same boat./ * /Dick was disappointed when Fern... ... Dictionary of American idioms

    All in the Same Boat-is the first of two books written by Paul Howard and Fiona McCall on their journey sailing with their two children on a small junk rigged sail boat named Lorcha. The book is a journal of their account from Toronto, across the Atlantic to the... ... Wikipedia

    in the same boat- adjective In the same situation or predicament; having the same problems. You can ignore their problems, but you could be in the same boat someday... Wiktionary

    in the same boat- phrasal in the same situation or predicament … New Collegiate Dictionary

    The Love Boat- infobox television show name = The Love Boat caption = Title screen format = Sitcom runtime = 52 minutes creator = Aaron Spelling starring=Gavin MacLeod Bernie Kopell Fred Grandy Ted Lange Lauren Tewes Jill Whelan Pat Klous Ted McGinley Marion… … Wikipedia

    The Open Boat- 1st US edition of The Open Boat, illustrated by Will H. Bradley The Open Boat is a short story by American author Stephen Crane (1871–1900). First published in 1897, it was based on Crane's experience of surviving a shipwreck off the coast of... ... Wikipedia

    Day-O (The Banana Boat Song)- Day O redirects here. For the television film, see Day O (film). Banana Boat Song Single by Harry Belafonte from the album Calypso Released 1956 Format ... Wikipedia

    Boat- (b[=o]t), n. t; akin to ice. b[=a]tr, Sw. b[*a]t, Dan. baad, D. & G. boot. Cf. (Bateau).] 1. A small open vessel, or water craft, usually moved by cars or paddles, but often by a sail. Note...

    The Collaborative International Dictionary of English Boat hook

    - Boat Boat (b[=o]t), n. t; akin to ice. b[=a]tr, Sw. b[*a]t, Dan. baad, D. & G. boot. Cf. (Bateau).] 1. A small open vessel, or water craft, usually moved by cars or paddles, but often by a sail./ [ol hands on deck] - whistle everyone up, everyone up, everyone’s help is needed.

    Literal translation:"all (working) hands on deck."

    Meaning of the idiom:

    This idiom is used on real ships when the entire crew is required to gather on deck and assist in an emergency. However, it is often used in everyday life, when everyone's help is needed to solve a serious problem. Use: The boss ordered all hands on deck(boss needed all hands on dec (k), because the fate of the company depended on the project. Okay guys all up

    all hands on deck:

    ), we don't meet the deadline! Examples!
    Please, put aside all other projects for now, I need all hands on deck for this one.

    Please put all other projects aside for now, for this matter I k), because the fate of the company depended on the project. Okay guys need everyone's help
    The boss usually wants Use: during the peak season.

    The boss usually tells

    during the hot season. 2. In the same boat

    - Boat Boat (b[=o]t), n. t; akin to ice. b[=a]tr, Sw. b[*a]t, Dan. baad, D. & G. boot. Cf. (Bateau).] 1. A small open vessel, or water craft, usually moved by cars or paddles, but often by a sail. Transcription and translation:

    [ɪn ðə seɪm bəʊt] / [in thе seim b`out] - in one situation, in the same situation. "in the same boat" Meaning

    idioms

    : In the same situation, with the same problems. Use (in the same boat For example: You and I in one situation (in the same boat), I propose to join forces. Laugh, laugh, someday you will find yourself

    all hands on deck:

    in the same situation

    during the hot season.), and me too!

    - Boat Boat (b[=o]t), n. t; akin to ice. b[=a]tr, Sw. b[*a]t, Dan. baad, D. & G. boot. Cf. (Bateau).] 1. A small open vessel, or water craft, usually moved by cars or paddles, but often by a sail. 3. Jump ship

    Literal translation:[ʤʌmp ʃɪp] / [jump pinch] - give up everything, go AWOL, escape from a sinking ship. "jump off the ship." This idiom is actually used when a sailor on a ship goes “AWOL”, i.e. leaves his post without permission. IN

    Meaning of the idiom:

    real life the expression is also used when someone abandons their tasks or responsibilities without explanation and, usually, when things are already bad. (For example: John realized that the company was close to bankruptcy and hurried). escape from a sinking ship jump ship(After the scandal, the minister suddenly gave up everything

    all hands on deck:

    jumped ship For example: John realized that the company was close to bankruptcy and hurried) and resigned.
    If things get worse, I"ll just and find another job. If things get worse, I All

    I'll give it up For example: John realized that the company was close to bankruptcy and hurried and find another job.
    The manager begged us not to the expression is also used when someone abandons their tasks or responsibilities without explanation and, usually, when things are already bad. and promised that everything would soon return to normal.

    4. Rock the boat

    during the hot season./ [rock thе b'out] - to muddy the waters, to wake up dashingly, to make noise.

    - Boat Boat (b[=o]t), n. t; akin to ice. b[=a]tr, Sw. b[*a]t, Dan. baad, D. & G. boot. Cf. (Bateau).] 1. A small open vessel, or water craft, usually moved by cars or paddles, but often by a sail."rock the boat"

    Literal translation: Drive through a red traffic light.

    Meaning of the idiom:

    For example: Jack forever sick water (rocks the boat) with his talk about politics. Everything was just resolved, no direct noise(don't rock the boat) with your complaints, please!

    Examples:

    I don"t agree with these new rules, but I don"t wanna rock the boat.
    Not I agree with these new rules, but I don’t want wake up dashingly.

    I think journalists shouldn't be afraid to rock the boat with direct questions.
    I think journalists shouldn't be afraid visit noise by asking direct questions.

    5. Ship off

    during the hot season.[ʃɪp ɒf] / [pinch of] - fuse, send.

    - Boat Boat (b[=o]t), n. t; akin to ice. b[=a]tr, Sw. b[*a]t, Dan. baad, D. & G. boot. Cf. (Bateau).] 1. A small open vessel, or water craft, usually moved by cars or paddles, but often by a sail."send by ship."

    Literal translation: Send to another location for an indefinite period. As a rule, this expression carries a connotation of disapproval.

    Meaning of the idiom:

    For example: Me rafted(I was shipped off) to this department after I had an argument with the boss. They hurried alloy (ship off) children in summer camp, and they themselves went to Bali.

    all hands on deck:

    Our platoon was shipped off to guard some god-forsaken town.
    Our platoon sent away guard some godforsaken town.

    I was shipped off on a business trip to Alaska.
    Me rafted on a business trip to Alaska.

    6. Whatever floats your boat

    during the hot season./ [wat'eve fl'outs yo b'out] - whatever you want, what you like, as you want, as you like

    - Boat Boat (b[=o]t), n. t; akin to ice. b[=a]tr, Sw. b[*a]t, Dan. baad, D. & G. boot. Cf. (Bateau).] 1. A small open vessel, or water craft, usually moved by cars or paddles, but often by a sail."whatever makes your ship float."

    Literal translation: This idiom is used when we allow a person to do, choose, etc. whatever suits him personally.

    Meaning of the idiom:

    For example: Just do it, what do you like (whatever floats your boat) and don’t think about other people’s opinions! Choose what you want (whatever floats your boat), it's your money!

    all hands on deck:

    "Shall I cook fish for dinner?" - "Oh, sure, whatever floats your boat."
    " Should I cook fish for dinner?" - "Of course, as you wish!"

    You can do it today or tomorrow - whatever floats your boat.
    You can do it today or tomorrow - How like.

    As you can see, you don't have to be a sailor to use these expressions :). Don't forget to take them on board and practice them properly!