There are many translations of the Koran in Russian, and we will talk today with Fares Nofal about their advantages and disadvantages compared to the Arabic source.

For Fares, Arabic is his native language, he knows the Koran well, as he studied in Saudi Arabia. At the same time, he speaks and writes fluently in Russian and, accordingly, can evaluate both the strengths and weaknesses of various translations of the Koran into Russian.

1. Fares, what is the status of any translations of the Quran in the eyes of Muslims?

It is quite natural that any translation is a distortion of the original source through the prism of the translator’s vision of the text. And therefore, the Koran, being a sacred book, was revealed precisely in Arabic and is revealed in full only in the original source. Muslims quite correctly call any translations “translations of meanings.” Indeed, when conveying the meaning, the completely scientific philological side is often forgotten, which the authors of translations may neglect to explain the meaning by inserting explanations that do not exist in the text. Therefore, translations of the Koran are perceived strictly as semantic transmissions that are not equivalent to the original source.

2. In your opinion, is it possible to adequately convey the meaning of the Koran in Russian, or is there no way to do this without knowledge of Arabic?

To answer this question, several points need to be noted. Firstly, the distance in time between the seventh century and the twenty-first century still left a huge mark on the philological side of the text. Now even for the Arabs themselves, the style of the Koran, its vocabulary is not as clear as it was for the first Muslims. After all, the Koran is an ancient monument, and it requires a special approach. Secondly, the Koran was written in Arabic using Arabic phraseology and vocabulary, which is largely alien to Slavic languages. Here's a simple example. In verse 75:29 there is the expression " shin will turn around (come together) with shin". There is no such phrase in the Russian language, and it is symbolic. It is also important to remember that this text has exceptional religious significance, and therefore it is important to note precisely this specificity without deviating from the original text. Of course, this is difficult, and the translator needs deep knowledge of both the Arabic language and Arabic studies in general, and Islam. Without this, translation can go very far.

3. How many translations of the Koran are there in Russian?

The history of translations of the Koran into Russian, in my opinion, is extremely tragic. The first translation (and this was the time of Peter I) was made not from the original, but from a French translation of that time. The very first scientific translation of the Holy Scriptures of Muslims was made, oddly enough, by an Orthodox apologist, professor of KazDA Gordiy Semenovich Sablukov, in the 19th century. And only at the beginning of the 20th century did academician Ignatius Yulianovich Krachkovsky complete his work on the now widespread translation of the meanings of the Koran. Then the first poetic translation of Shumovsky appears, and after that the famous translations of V.M. Porokhova, M.-N. O. Osmanova and E.R. Kulieva. In 2003, a translation by B.Ya. was published. Shidfar, but did not receive such popularity as the replicated translations of Krachkovsky, Kuliev, Osmanov and Porokhova. It is about them that I prefer to talk, because they are referred to in polemics by the majority of Muslims of various movements.

4. Could you briefly describe the strengths and weaknesses of the various translations?

The weakest side of all translations is the attempt to correlate the translation and the artistic form (and it must be remembered that the Qur'an is still prose, which uses the literary device "Saja"a" - the same endings of the last letters of the sentence). For example, Porokhova uses in his translation is in the form of blank verse, but any Arab understands that this is no longer a translation, but a retelling, and to a large extent Christianized - as is the replacement in many places of the word “slave” with the word “servant” (for example, 21:105). whole phrases are inserted that are absent in the original only for the beauty of the form. In order not to be unfounded, I will give an example from verse 2:164, where the translator puts in the text, the original form of which is extremely succinctly conveyed by Krachkovsky in the words " and in the subordinate cloud, between heaven and earth" whole expression: " Like clouds between heaven and earth, like they drive their servants away.". It is unlikely that such a translation can be called scientific, and, with all due respect to Valeria Mikhailovna, one can only speak of it as the work of an amateur both in Arabic philology and in the field of Islam.

Kuliev's translation is more interesting. Having, like Porokhov, no education in oriental studies, Elmir Rafael oglu looked at the text through the eyes of a Muslim. Here we see quite high accuracy, which, however, disappears in difficult places. Kuliev also accepts the responsibility to insert “additions” into the text that are not in the text, but which, in the translator’s opinion, are correct. So, for example, Kuliev takes the liberty of asserting that the mysterious “Uzair the son of Allah,” revered by the Jews, is the priest Ezra, the spiritual leader of the Jews during the era of the second temple. Why? After all, even in the interpretations (to which Kuliev returned during the translation) there is no direct indication of Ezra. Many Arabists notice that Kuliev substitutes words and phrases in the original with their own synonyms and phrases, which also reduces the quality of the translation as scientific work.

The translation by Magomed-Nuri Osmanov is worth special mention. The Doctor of Philosophy conducted a titanic work, the purpose of which was to reveal the meaning of the verses of the Koran for Muslims. However, the professor, like Kuliev, prefers his own retelling to the interlinear version (we can note as an example verse 2:170, when in the phrase "found our fathers" the word “found” was replaced by the word “stood”). Disregarding artistic style, Osmanov uses a scientific method for the clarity of the text. significant error– inserts tafsir (interpretation) into the text itself. For example, the text of verse 17:24 clearly lacks the expression " have mercy on them, as they [had mercy] and raised me as a child". There are two errors in the small passage - there is neither the word “pardoned” nor the word “raised” in the original. Krachkovsky’s translation is more accurate: “ have mercy on them, as they raised me as a child". The meaning changes only slightly. But the level of objectivity, of course, falls. In general, the translation is not bad if we distinguish between the text of the tafsir and the text of the Koran itself, i.e. we can say that the translation is intended for readers (more Muslims), it is already enough familiarized with Islam as such.

The translation by Academician Krachkovsky is dry and academic. However, it is he, as an interlinear, that is the best transmitter of the meaning of the Koran. Krachkovsky did not mix interpretations and text into “one pile”, and was guided primarily by scientific interest. Here you will not find any arbitrary insertions or transcriptions. The translation is equally good for both the student of Arabic and the religious scholar-researcher. It is he who does not hide problematic places for polemics, and thus is interesting for anyone interested in the problems of comparative theology and religious studies.

5. Have you encountered outright semantic forgeries in any translations of the Koran?

Yes. It is noteworthy that I met them in greater numbers precisely in the most “ideologized” translations – by Kuliev and Porokhova. I will give an example concerning an area that we have already touched upon – women’s rights. Particular public attention is focused on the problem of concubines, for which Islam daily hears public reproaches. And Porokhova decided to smooth out this “sharp” angle with deception - in her translation of verse 70:30 there is a phraseological unit "those whom their right hands have taken possession of"– that is, concubines - was replaced by the phrase "a slave (to whom he gave freedom and accepted as his wife)". There is a deliberate forgery in one of the most controversial injunctions of Islam.

The above-mentioned translators treated verse 17:16 no less harshly. While Krachkovsky (" And when We wanted to destroy a village, We gave orders to those gifted with blessings in it, and they committed wickedness there; Then the word was justified over him, and We destroyed him completely.") and Osmanov (" When We wanted to destroy [the inhabitants of] any village, then, by Our will, their rich people indulged in wickedness, so that the predestination was carried out, and We destroyed them to the last.") are more or less in solidarity, then Porokhova translates one of the main verses telling about predestination and the will of Allah about people as follows: " When We wanted to destroy the city (for the mortal sins of its people), We sent a command to those of them who were gifted with blessings in it - and yet they committed wickedness - Then the Word was justified over it, and We destroyed it to the ground.". Kuliev moved even further away from the original: " When We wanted to destroy a village, we commanded its inhabitants, pampered by luxury, to submit to Allah. When they indulged in wickedness, the Word came true regarding him, and We destroyed him completely". For unknown reasons, the last two translators forgot about the particle “f”, which means causality in Arabic, replacing it with the conjunction “and”, and about vocabulary, and also inserted non-existent particles. For the inexperienced reader, I will present a subscript: “Wa itha (and if) aradna (we want) an nahlika (destroy) qaryatan (any village) amarna (we command) mutrafeeha (the lawless ones attached to life) fa fasaqoo (and they will create lawlessness) feeha (in it) fa haqqa (and will be accomplished) Aalayha (in it) alqawlu (word) fadammarnaha (and destroyed) tadmeeran [inf. of the previous word, perfect degree]".

That is, simply put, the reader is being fooled into believing something that the source is silent about. But, unfortunately, this is kept silent by both secular and Muslim Arabists, theologians, and orientalists.

6. Which Russian translation of the Koran do you consider most adequate to its Arabic source and why?

Of course, translation by Krachkovsky. The religious neutrality of the academician, his exclusively scientific approach and undoubtedly high qualifications only had a beneficial effect on the quality of the translation. Despite its difficulty in understanding, this translation is the best representation of the words of the original source. However, we should not forget about interpretations. An adequate perception of the meanings of the Koran is impossible without an analysis of the historical and theological contexts of the Koranic quotations. Without this, any translation will be incomprehensible, even the translations of Osmanov and Kuliev. Let's be objective.

In the name of the Gracious and Merciful Allah!
Peace and blessings be upon His prophet!

Translation of the Koran into other languages ​​is, by and large, impossible. The translator, with all his skills, is forced to sacrifice beauty, eloquence, style, conciseness and part of the meaning of the Holy Book. But there was and still is a need for people who do not speak Arabic to understand the Qur’an, so semantic translations appear that, without claiming to reveal all the beauty of the Qur’an, give a certain idea of ​​the content of the Book.

XVIII century

First translation

In 1716, by decree of Peter I, the first translation of the Koran into Russian was published under the title “Alkoran about Mohammed, or the Turkish Law.” The author of the translation is considered to be Pyotr Postnikov (1666–1703), a diplomat, doctor and polyglot. Postnikov did not know Arabic and was not an orientalist, but his interest in the Koran led to the unofficial title of the first translator of the Koran into Russian. The translation was carried out not from the original, but from the French translation of Andre du Rieux, who handled the text quite freely. Naturally, the choice of source called into question the quality of Postnikov’s translation. Be that as it may, it was Postnikov’s translation that became the first work from which the Russian-speaking population received an idea of ​​​​the content of the Koran.

Translation of the 1st chapter of the Quran:

In the name of the generous and merciful GOD, and let there be praise to the generous and merciful God, the king of the day of judgment, for we pray to you and ask you for help, guide us on the right path, the path which you have blessed to those against whom you are not angry, so that we were delivered from your wrath.

About a hundred years ago, a manuscript dating from the first quarter of the 18th century and entitled “Alkoran or Mohammedan Law” was discovered in St. Petersburg. Translated from Arabic to French through Monsieur du Rieux." In total, the manuscript contained a translation of twenty chapters of the Koran. The unknown author, like Postnikov, chose as his source French translation and, according to researchers, more accurately adhered to it.

Translation by Verevkin

In 1787, during the reign of Catherine II, it comes out new translation Koran. The author was Mikhail Verevkin (1732–1795) – professional translator various texts. He has translated French and German books on maritime affairs, a work comparing the Russian translation of the Bible with French, German and Latin, books on agriculture, etc. Among his translations are works on Islam. Verevkin looked at the Koran much more favorably than his fellow believers and contemporaries. He openly resented the bias of European Orientalists towards Islam, saying that they “...do not deserve respect, because everything they narrate is mixed with crude fables”. Nevertheless, like previous translators, he took the French work of André du Rieux as a basis. One of the readers of his translation was Pushkin.

Translation of the beginning of the 14th chapter:

I am a merciful God. I send down to you, Mohammed, this book, so that you may lead the people from darkness to light...

Two-volume book from the late 18th century

In 1792, the most detailed translation at that time was published in St. Petersburg, entitled “Magomedov’s Al Quran, translated from Arabic into English with the addition of explanatory and historical notes to each chapter in all the dark places, selected from the most reliable historians and Arab interpreters Al Koran by George Salem.” The difference from earlier works was that the basis was not the French translation of du Rieux, but English work George Sale, which is considered more complete due to the presence of explanations to the text. The published translation showed a biased attitude towards Islam. The author was Alexey Kolmakov (d. 1804), a translator who specialized in texts of a technical nature and had nothing to do with Oriental studies. He became the first translator to provide detailed explanations to the Russian text.

Translation of the beginning of the 2nd chapter:

In the name of the All-Merciful God. A. L. M. There is not a single doubt in this book; it is the guidance of the pious and those who believe in the mysteries of the faith, observing the established times of prayer and distributing alms from what we have given them...

19th century

Translation by Nikolaev

In 1864, a new Russian translation of the Koran was published. Its author was K. Nikolaev, who took the French text by Albin de Biberstein-Kazimirsky as a source. The book was reprinted several times and became widespread in Russia.

Translation of the beginning of the 27th chapter:

In the name of God, the Gracious and Merciful. Ta. Garden. These are the signs of reading and writing things that are evident. They serve as direction and good news for believers. For those who observe prayer, give alms and firmly believe in the future life...

First translation from Arabic

It is quite unexpected that the first translator of the Koran from the original language was a professional military man and general. Boguslavsky (1826–1893), who had already made himself military career, entered a course at the Faculty of Oriental Languages, which he managed to complete as an external student. He was called a “worthy Orientalist,” and for a number of years he worked as an official translator in the countries of the East. In 1871, while working in Istanbul, he not only translated the Koran, but also wrote down his explanations for the Russian text. Boguslavsky complained about significant inaccuracies in Nikolaev’s Russian translation and this explained his desire to complete his work, in which he would like to rely exclusively on Muslim sources. It is noted that the basis for the explanations was, for the most part, the book “Mawaqib” by Ismail Farrukh. Compared to previous translations, this approach placed the work significantly above the rest. The translation remained unpublished for a long time. The general himself did not publish it, and the St. Petersburg Academy of Sciences, to which his widow approached with a proposal for publication, refused, although they spoke highly of this translation and spoke out about the desirability of its publication. The first translation was published only in 1995.

Translation of the 28th verse of the 7th chapter:

Committing a shameful deed, they say: we found our fathers doing this, God ordered us to do this. Tell them: God did not order shameful things to be done; Can you talk about God if you don’t know?

The most common translation of pre-revolutionary times

The most popular of all translations of times Russian Empire was published in 1878. Its author is professor of the Kazan Theological Seminary Gordiy Sablukov (1804–1880). The author was engaged in oriental studies and knew many languages, including Arabic.

Translation of Chapter 1:

In the name of God, the merciful, the merciful. Glory to God, the Lord of the worlds, the merciful, the merciful, who holds the day of judgment at his disposal! We worship You and ask You for help: lead us on the straight path, the path of those whom You have blessed, not those who are under anger, nor those who are wandering.

XX century

Translation by Krachkovsky

Until now, it is the translation of Ignatius Krachkovsky (1883–1951) that is perhaps the most famous. The author was an Arabist and lectured on the Koran at the Faculty of Oriental Languages ​​in St. Petersburg. Krachkovsky worked on the translation of the Koran from 1921 to 1930. The author worked on finalizing the Russian text almost until the end of his life. His translation was not published during his lifetime. The first edition was published only in 1963.

Translation of the beginning of the 3rd chapter:

In the name of Allah, the merciful, the merciful! Alm. Allah - there is no god but Him - living, existing! He sent down the Scripture to you in truth, confirming the truth of what was revealed before Him. And he sent down the Torah and the Gospel first as a guide for people, and he sent down Discernment.

Translation of Qadianites

In 1987, a translation of the Koran into Russian was published in London. The publisher was the Qadianite sect. One of the translators was Ravil Bukharaev (1951–2012).

Translation of the beginning of the 108th verse of the 6th chapter:

And do not revile those whom they call upon besides Allah, lest in revenge they revile Allah out of their ignorance. Thus, We made their deeds seem good to every people. Then they will return to their Master, and He will tell them their deeds.

Poetic translation by Porokhova

The author of the next translation of the Koran into Russian was Iman Porokhova (b. 1949). Porokhova began work on the poetic translation of the Koran in 1985. Final design The text was received in 1991. For many, the book was a discovery: compared to previous translations, the text stood out for its ease of language. Refinement of the text continues, and new editions differ from previous ones.

Translation of the 1st chapter (in the 11th edition 2013):

In the name of Allah, the All-Merciful, the Merciful! Praise be to Allah, Lord of the worlds! All-merciful and merciful (He is One), He alone is the ruler of the Day of Judgment. We surrender only to You and only to You we cry for help: “Guide us along the straight path, the path of those who are gifted with Thy mercy, and not the path of those on whom Your wrath is, and not the paths of the lost.”

Poetic translation by Shumovsky

In the 90s, two poetic translations of the Koran appeared at once. The author of the first was Porokhova, and the second was the Arabist Theodor Shumovsky (1913–2012), a student of Ignatius Krachkovsky. He worked on his work during 1992.

Translation of the beginning of the 1st chapter:

In the name of the Merciful, Gracious God! In the name of the Lord, whose heart is merciful, whose mercy we want, asking earnestly for it! Praise be to Him, the Ruler of the worlds, who has spread a veil over existence, to the One whose heart is merciful towards creatures, whose mercy we want, asking earnestly for it!

Translation by Shidfar

Like Szumowski, Betsy Shidfar (1928–1993) was a student of Ignatius Krachkovsky. During her lifetime, she did not have time to finalize her translation of the Koran. The text was published in 2012.

Translation of the beginning of the 14th chapter:

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. Alif, lam, ra. This is the Scripture that We have sent down to you, so that you may lead people from darkness to light, by the permission of their Lord, to the path of the Almighty, the Praised.

Translation by Karaogly

In 1994, a Russian translation by Fazil Karaogly was published in Azerbaijan. His work has been published several times in Turkey.

Translation by Osmanov

In 1995, a translation was published, which became quite widespread in Russia. Its author was Magomed-Nuri Osmanov (1924–2015), a professional orientalist from Dagestan, a specialist in the Persian language.

Translation of the beginning of the 7th chapter:

Alif, lam, mim, garden. [This] Scripture has been revealed to you [Muhammad,] - and do not let your heart be troubled because of it - so that you may admonish it and it may be an instruction for the believers.

Translation by Sadetsky

In 1997, the Qadianite sect released a translation in the United States, carried out by Russian language teacher Alexander Sadetsky. The publication also included commentaries on the verses.

"Al-Muntahab"

“Al-Muntahab” is a brief interpretation of the Koran in Russian, published in 2000 by the famous Egyptian university “Al-Azhar” together with the state religious authorities of Egypt. If usually works of this kind consist of a separate semantic translation of the verses and separate explanations for them, then Al-Muntahab is rather a mixture of both.

Tafsir of the beginning of the 1st chapter:

The sura begins with the name of Allah, the One, the Perfect, the Almighty, the Impeccable. He is the Merciful, the Giver of Good (great and small, general and private) and eternally Merciful. All kinds of most beautiful praise to Allah the One for everything that He has ordained for His slaves! All glory to Allah, the Creator and Lord of the inhabitants of the worlds! Allah is All-Merciful. He alone is the Source of Mercy and the Giver of every Good (great and small).

Let us note that Abdel Salam al-Mansi and Sumaya Afifi, two Egyptian philologists of the Russian language who translated the book “Al-Muntahab” from Arabic, had previously translated the five-volume set “The Meaning and Meaning of the Koran.” Published first in Germany (1999) and then in Russia (2002), the multi-volume set included explanations of the Koran based on the comments of Maududi, Said Qutb and others, as well as a translation of verses based on the work of Krachkovsky.

Translation by Gafurov

XXI Century

Translation by Kuliev

The most popular translation of the last 20 years is the work of Azerbaijani researcher Elmir Guliyev (b. 1975), released in 2002. It has a relatively simple and understandable language. This work is often used by translators of religious texts: it was, for example, used in the translation of the abridged version of the tafsir of Ibn Kathir and the first edition of the tafsir of Abdullah Yusuf Ali. Elmir Kuliev himself also translated the Salafi tafsir of Abdurrahman Saadi.

Translation of Chapter 1:

In the name of Allah, the Gracious, the Merciful! Praise be to Allah, the Lord of the worlds, the Gracious, the Merciful, the Lord of the Day of Retribution! You alone we worship and You alone we pray for help. Lead us on the straight path, the path of those whom You have blessed, not those on whom anger has fallen, and not those who are lost.

Translation by Huseynov

In 2002, a translation by literary critic Chingiz Hasan-ogly Huseynov (b. 1929) was published under the title “Suras of the Koran, arranged by Ibn Hasan as they were revealed to the Prophet.” In his work, he arranged the chapters out of order and even split some chapters into several separate ones. The translation was carried out not from Arabic, but on the basis of Russian, Turkish and Azerbaijani translations.

Translation of the first verses of the chapter “Man”:

The times have passed when no one knew about man! Truly, we created man from a drop of seed, a mixture, subjected him to a test, and endowed him with hearing...

Third translation of the Qadianites

Despite its small numbers, the Qadianite sect distinguished itself with three translations of the Koran into Russian. The third was completed in 2005 and published in 2006. Like the first time, the publication was carried out in the UK. The authors of the translation were Khalid Akhmad, Rustam Khamatvaleev and Ravil Bukharaev. The publication was accompanied by explanations based on the Qadianite interpretation of the Koran.

Translation of the beginning of the 16th chapter of the Koran:

In the name of Allah, the All-Merciful, the Merciful. The command of Allah will come, do not rush it. Glorified is He, and He is greater than what they associate with Him.

Translation by Abu Adel

In 2008, Abu Adel from Naberezhnye Chelny carried out a translation that quickly gained popularity in Salafi circles, sometimes eclipsing Kuliev’s translation. The work was based on a tafsir written under the direction of Ibn Abdul-Muhsin from Saudi Arabia.

Translation of Chapter 1:

In the name of Allah, the Gracious, the Merciful! (All) praise is to (only one) Allah, the Lord of the worlds, the Merciful (to all His creations in this world), (and) the Merciful (only to those who believe on the Day of Judgment), (the Only) King of the Day of Retribution! (Only) We worship You and (only) turn to You for help (in what only You can do)! Lead (You) us to the Straight Path, the Path of those whom You have bestowed with goodness, (and) not (the path) of those who are under (Your) wrath, and not (the path) of those who are lost.

Translation by Magomedov

In 2008, the Council of Muftis of Russia awarded Suleiman Magomedov (b. 1968), deputy, for a semantic translation of the Koran with commentaries. Mufti of the DUM AChR.

Translation of the 37th verse of the 2nd chapter:

And the Lord inspired Adam with words of repentance and He forgave him, because He accepts repentance and is Merciful.

Translation by the Sharipovs

In 2009, a new translation of the Koran was published from the orientalists Ural Sharipov (b. 1937) and Raisa Sharipova (b. 1940).

Translation of the 257th verse of the 2nd chapter:

Allah is the Protector of believers. He leads them out of darkness into light. Those who did not believe, their patrons are Taghuts, who lead them from light to darkness. These are the inhabitants of Fire, where they remain forever.

Translation by Oryahili and Shafiq

The translation published in Istanbul remained virtually unknown to the general reader. There is almost no information about its authors.

Translation of the 12th verse of the 11th chapter:

O messenger, do not miss anything that is sent down to you, so that your heart does not shrink from bitterness when those people say: “Why are treasures not sent to him or why does not an angel accompany him?” You are only a warner, and Allah is the Preserver of all things!

Translation by Alyautdinov

The translation of the Moscow imam Shamil Alyautdinov (b. 1974), published in 2012, became very popular. The publication also includes Alyautdinov’s own commentaries on the Koran.

Translation of Chapter 1:

In the name of Allah [the name of God, the Creator of all things, the One and Only for everyone and everything], whose mercy is eternal and limitless. “True praise belongs only to Allah, the Lord of the worlds, whose mercy is eternal and limitless, the Lord of the Day of Judgment. We worship You and ask You for help [support, God’s blessing in our affairs]. Guide us on the right path. The path of those to whom it was given [from among the prophets and messengers, the righteous and martyrs, as well as all those who were awarded such an honor]. Not those with whom You were angry, and not those who came down from him.” Amine.

Translation of the Rashad Khalifa sect

In 2014, the book “The Koran. The Last Testament” – translation English edition Rashad Khalifa (1935–1990), who is famous for declaring himself a messenger of God and denying hadith. The translator into Russian was Madina Belsizer. Some sources name Mila Komarninski as her co-author.

Translation of the beginning of the 5th chapter:

O you who believe, you must keep your obligations. You are allowed to eat livestock, except those that are specifically prohibited here. You should not allow hunting during the Hajj pilgrimage. GOD ordains whatever He wills.

Shia translation

Shiites were also noted for their translation: in 2015, the work of Nazim Zeynalov (b. 1979), who had previously translated the multi-volume tafsir of the Koran in the Shiite interpretation, was published.

Translation edited by Mukhetdinov

In 2015, the Medina Publishing House published a new edition of the tafsir of Abdullah Yusuf Ali. If in the first edition, Kuliev’s translation was used when translating the verses, then in the new edition, apparently, a new, own translation is presented. As translators of tafsir with in English several people are listed: Mikhail Yakubovich, Viktor Rubtsov, Nailya Khusainova, Valery Bikchentaev, editor-in-chief - Damir Mukhetdinov (b. 1977).

Translation of the beginning of the 187th verse of the 2nd chapter:

It is permissible for you to touch your wives on the night of fasting. They are a garment for you, and you are a garment for them. Allah knows what you used to do in secret among yourselves, but He turned to you and forgave you. So go in to them and seek what Allah has ordained for you. Eat and drink until at dawn you can distinguish a white thread from a black one, and then fast until night comes.

New translations

Despite the presence of more than twenty Russian translations of the Koran, there are probably dozens, or even hundreds of new works awaiting us. This is indicated not only by the general trend of increasing their number, but also by the experience of other countries: for example, the number English translations, apparently, is already indicated by three-digit numbers. Of interest, of course, are those semantic translations with explanations that are certified by trustworthy ulama.

Translator

Year

Note

1

Postnikov

1716

Translation from French

2

Verevkin

1787

Translation from French

3

Kolmakov

1792

Translation from English

4

Nikolaev

1864

Translation from French

5

Boguslavsky

1871

6

Sablukov

1878

7

Krachkovsky

1st half XX century

8

Bukharaev et al.

1987

Qadianite version

9

Porokhova

1991

Poetic translation

10

Shumovsky

1992

Poetic translation

11

Shidfar

1992

12

Karaogly

until 1994

13

Osmanov

1995

14

Sadetsky

1997

Qadianite version

15

Gafurov

2000

Translation from an opponent of Islam

16

Afifi, Mansi

2000

Translation of tafsir “Al-Muntahab”

17

Kuliev

2002

18

Huseynov

2002

Out of order, with chapters broken down

19

Khalid Akhmad, Khamatvaleev, Bukharaev

2005

Qadianite version

20

Abu Adel

2008

Salafist version

21

Magomedov

2008

22

Sharipovs

2009

23

Oryakhili, Shafik

2010

24

Alyautdinov

2012

25

Balsizer

2014

Version of the Rashad Khalifa sect

26

Zeynalov

2015

Shia version

27

Ed. Mukhetdinova

2015

Editorial website

Sources used: Yakubovich M. Russian translations of the meanings of the Koran in the linguistic space of the CIS countries // islamsng.com; Gavrilov Yu. A., Shevchenko A. G. The Koran in Russia: translations and translators // Bulletin of the Institute of Sociology. – No. 5, 2012. – Page. 81–96, etc.

Quranic verses used in translation:

﴿﴾ ٱلْحَمْدُ لِلَّـهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ﴿﴾ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ ﴿﴾ مَـٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿﴾ إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ ﴿﴾ ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ﴿﴾ صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓ ﴿١﴾ ذَٰلِكَ ٱلْكِتَـٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٢﴾ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
طسٓ ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ ﴿١﴾ هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢﴾ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّـهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّـهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّـهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓ ﴿١﴾ ٱللَّـهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ﴿٢﴾ نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ ﴿٣﴾ مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ

وَلَا تَسُبُّوا۟ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّـهِ فَيَسُبُّوا۟ ٱللَّـهَ عَدْوًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓصٓ ﴿١﴾ كِتَـٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ حِينٌ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْـًٔا مَّذْكُورًا ﴿١﴾ إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَـٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّـهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

ٱللَّـهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌ وَٱللَّـهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ ۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَـٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ ۗ إِنَّ ٱللَّـهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ

أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ ٱللَّـهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ فَٱلْـَٔـٰنَ بَـٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّـهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ

The developers of the Quran Academy intend to implement a number of different training mechanisms at once, each of which, in reality, is a separate one in its complexity. big project. At the moment we are at a very early stage of development, but already now you have the opportunity to try many different tools that we have already made.

Reading the Quran

We strive to create one of the most convenient tools for reading the Holy Quran. Today you can find in it a whole set of unique features that are not available almost anywhere else.

  • Interlinear translation by words. You can see the translation of each word of the Quran in the language of your choice. We already have an almost completed translation into Russian, a translation into English has been uploaded to the site, and work is also underway to translate the words of the Koran into Bashkir, Tajik, Azerbaijani and Turkish.
  • Many tafsirs. You have the opportunity to open one of the seven main tafsirs of the Koran in Arabic, as well as the two most famous tafsirs in Russian: al-Muntahab and al-Saadi. Also, our volunteers are working to connect the translation of Ibn Kathir’s tafsir to our website.
  • Highlighting Tajweed Rules. In order for you to quickly learn how to read the Koran correctly, you can use tips on the rules of Tajweed, which appear right when you hover your cursor over one of the colored letters.
  • Various modes of navigation through the Quran. You have the ability to switch between display modes: you can read the Quran by verse, surah, ruba, hizb and juz. You can also enable continuous reading mode, which allows you to read verses in a stream mode.

Arabic and Tajwid courses

We are working on creating interactive training courses, which include video lectures as well as tests with sets of questions to test your knowledge. Also, after completing the course, it will be useful for you to take a final master test, during which you will have to test all your knowledge of the course.

Memorization

This section is somewhat similar to the Quran Dictionary, but here you will work with tools that the main objective which - to give you the opportunity to memorize the verses of the Holy Quran as quickly as possible.

We currently have the following learning mechanisms available for use:


  • Finish the verse. You are given a partially completed verse with empty cells. You need to correctly fill in the missing words.
  • Listen and fill in the words. You are given the opportunity to listen to the verse. After that, you need to fill in his words in the correct order.
  • Place words according to translation. You are given a set of empty cells. Your task is to insert the words of the verse into the correct cells in accordance with the translation.

Everything that is in the Universe and everything that happens in it is connected with the Koran and is reflected in it. Humanity is unthinkable without the Koran, and all science, in the true sense of the word, is only a small part of the knowledge contained in the Holy Koran.

Humanity is unthinkable without the Koran and therefore people’s hearts skip a beat when they hear this beautiful word.

People want to know more about the Quran and search for everything related to it.

With the advent of the Internet, millions of people type in search strings the words: Quran, Quran + in Russian, Quran download, Quran listen, language of the Quran, reading the Quran, read the Quran, Quran + in Russian, suras + from the Quran, translation of the Quran, online Quran, Quran free, free Quran, Mishari Quran, Rashid Quran, Mishari Rashid Quran, holy Quran, Quran video, Quran + in Arabic, Quran + and sunnah, Quran download free, free download Quran, Quran listen online, Quran read + in Russian, beautiful Koran, interpretation of the Koran, Koran mp3, etc.

On our website everyone will find what they need and full information associated with the Koran.

The Koran in Russian is not the Koran. The Holy Scriptures were revealed to humanity in Arabic, and the books that we see today are translations of the Koran into different languages and, including in Russian, cannot in any way be called the Koran and they are not such. How can a book in Russian or another language that a person wrote be called the Koran? This is just an attempt to translate the word of God into different languages. Often the result is something similar to a computer Machine translate, from which it is difficult to understand anything, and even more so, it is forbidden to make any decision on it. Publishing books in different languages ​​with translations of the sacred text and with the inscription “Quran” on the cover is an innovation (bid'ah) that did not exist during the time of the Prophet Muhammad (peace and blessings be upon him) and after him during the time of the Companions, their followers and the Salaf Salihuns . If such a thing were necessary, the Prophet (peace and blessings be upon him) would have done it and commanded others. After him, the Companions also did not publish “Qurans” in Persian, English, German, Russian and other languages.

Thus, they began to be “glorified” only in the last 200-300 years. And the 20th century became a record in this regard, when the Holy Quran was translated into Russian by several people at once. They didn’t stop there and began to translate even into national languages.

Anyone who wants to understand the true meaning of the Koran must read hundreds and hundreds of volumes of interpretations of the sacred text, which were written by the greatest scholars of Islam in their time.

All Islamic science is an explanation to the people of what the Holy Quran calls for. And thousands of years of continuous study will not be able to give a person a complete understanding of the meaning of the Holy Book. And some naive people think that by taking a translation of the Koran into Russian, they can make decisions and build their lives according to it and judge others. This is, of course, dark ignorance. There are even those who look for arguments in the translations of the Koran and, not finding anything there, oppose the world-recognized greatest Islamic scholars.

Koran- the eternal, uncreated speech of Allah Almighty. The Holy Quran was revealed to the Prophet Muhammad (peace and blessings be upon him) by the Lord through the Archangel Jibril and has reached our days unchanged through transmission from generation to generation.

The Qur'an includes everything necessary for humanity until the Day of Judgment. He collected in himself everything that was contained in the previous Books, abolishing the instructions that applied only to certain peoples, thereby becoming a source of answers to current issues until the end of time.

The Lord took upon Himself the preservation of the Koran. It will never be distorted and will be preserved in the form in which it was revealed, for Allah Almighty says (meaning): “Verily, We (Allah) have revealed the Quran, and We will certainly preserve it” (Sura Al-Hijr, verse 9 ).

listen to the Koran

Listening to the reading of the Koran calms a person, normalizes him psychological condition. IN medical institutions Even therapeutic therapy is practiced, when people suffering from stress and depression are allowed to listen to the reading of the Koran, and experts note a sharp improvement in the patients’ condition.

﴿ وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ﴾

[سورة الإسراء: الآية 82]

“I send down from the Qur’an that which is healing and mercy for those who believe.”

Language of the Quran-Arabic language, the most beautiful language, on which the inhabitants of Paradise will communicate.

Prophet Muhammad (peace and blessings be upon him) said: “Love the Arabs for three reasons: because I am an Arab, the Holy Quran is in Arabic and the speech of the inhabitants of Paradise is Arabic.”

Reading the Quran

You just need to read the Koran correctly, it is not a simple text that can be read with errors. It is better not to read the Quran at all than to read it with errors, otherwise a person will not receive any reward, and even on the contrary, he will commit a sin. To read the Quran, you need to know well the rules of reading and pronunciation of each Arabic letter. In the Russian language there is one letter “s” and one letter “z”, and in the Arabic language there are three letters similar to the Russian “s”, and four similar to the “z”. Each one is pronounced differently, and if you pronounce it incorrectly in a word, then the meaning of the word completely changes.

Correct reading of the Qur'an and pronunciation of letters is a separate science, without understanding which one cannot pick up the Qur'an.

عَنْ عُثْمَانَ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وسَلَّمَ قَالَ : " خَيْرُكُمْ مَنْ تَعَلَّمَ الْقُرْآنَ وَعَلَّمَهُ " .

It is reported from the words of Uthman (may Allah be pleased with him) that the Prophet (peace and blessings be upon him) said: “ The best of you is the one who studies the Quran and teaches it (to others) ”.

Koran + in Russian. Some people who do not know how to read the Koran, wanting to receive the reward from the Almighty promised to those who read the sacred text, find an easy way for themselves and begin to look for the text of the Koran written in Russian letters. They also write letters to our editorial office asking them to write this or that surah in Russian letters in transcription. We, of course, explain to them that the verses of the Koran are simply impossible to write correctly in transcription and reading such a text will not be reading the Koran, even if someone reads it like that, he will make many mistakes, that the Koran itself will curse him for the mistakes he has made .

Therefore, dear friends, do not even try to read the Quran in transcription, read from the original text, and if you don’t know, then listen to the reading in audio or video recording. He who listens to the Qur'an with humility receives the same reward as the one who reads it. The Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) himself loved to listen to the Koran and asked his companions to read it to him.

“Whoever listened to the reading of one verse from the Koran will receive a reward increased several times. And whoever reads this verse will become a light (nur) on the Day of Judgment, illuminating his path to Paradise” (Imam Ahmad).

Surahs + from the Koran

The text of the Koran is divided into suras and verses.

Ayat is a fragment (verse) of the Koran, consisting of one or more phrases.

Sura is a chapter of the Koran that unites a group of verses.

The text of the Koran consists of 114 suras, which are conventionally divided into Meccan and Medina. According to most scholars, the Meccan revelations include everything that was revealed before the Hijra, and the Medinan revelations include everything that was sent down after the Hijra, even if it happened in Mecca itself, for example, during the farewell pilgrimage. The verses revealed during the migration to Medina are considered Meccan.

The suras in the Koran are not arranged in the order of revelation. The first to be placed is Surah Al-Fatihah, revealed in Mecca. The seven verses of this surah cover the basic principles of Islamic faith, for which it received the name “Mother of Scripture.” It is followed by long suras revealed in Medina and explaining the laws of Sharia. Short suras revealed in both Mecca and Medina are found at the end of the Qur'an.

In the first copies of the Qur'an, the verses were not separated from each other by symbols, as is the case today, and therefore some disagreements arose among scholars regarding the number of verses in the Scripture. They all agreed that there are over 6,200 verses in it. In more accurate calculations there was no unity between them, but these figures are not of fundamental importance, because they do not concern the text of revelations, but only how it should be divided into verses.

In modern editions of the Koran ( Saudi Arabia, Egypt, Iran) identify 6236 verses, which corresponds to the Kufi tradition, dating back to Ali bin Abu Talib. There is no disagreement among theologians about the fact that the verses are located in the suras in the sequence that was dictated by the Prophet (peace and blessings be upon him).

Translation of the Quran

It is not permitted to make a literal, word-for-word translation of the Quran. It is necessary to provide an explanation and interpretation for it, because this is the word of Allah Almighty. All of humanity will not be able to create something similar to this or equal to one sura of the Holy Book.

Allah Almighty says in the Quran (meaning): “ If you doubt the truth and authenticity of the Qur'an, which We revealed to Our servant - the Prophet Muhammad (peace and blessings be upon him), then bring at least one sura, similar to any sura of the Qur'an in eloquence, edification and guidance, and call your witnesses besides Allah who could would testify if you are truthful..."(2:23).

The peculiarity of the Koran is that one verse can have one, two, or ten different meanings that do not contradict each other. Those who wish to study this in detail can read the tafsirs of Baizawi “Anwaru ttanzil” and others.

Also, the peculiarities of the language of the Quran include the use of words that include many semantic meanings, as well as the presence of many places that require explanation by the Prophet (peace and blessings be upon him) himself, and without this one can understand differently. The Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) is the main teacher who explains the Quran to people.

There are many verses in the Quran related to the everyday life and life of people, revealed as answers to questions, according to the situation or place. If you translate the Quran without taking into account those specific situations or circumstances, then a person will fall into error. Also in the Quran there are verses related to the sciences of heaven and earth, law, law, history, morals, iman, Islam, the attributes of Allah and the eloquence of the Arabic language. If the Alim does not explain the meaning of all these sciences, then no matter how well he speaks Arabic, he will not understand the full depth of the verse. This is also why a literal translation of the Koran is not acceptable. All translations currently available in Russian are literal.

Therefore, the Qur'an cannot be translated except through interpretation. In order to draw up an interpretation (tafsir), certain conditions must be met. Anyone who makes a translation of the Quran or its tafsir in the absence of at least one of them is mistaken himself and misleads others. .

Online Quran

The Almighty has given us many different benefits in the form of modern inventions and, at the same time, He has given us the opportunity to choose to use them for good or harm. The Internet gives us the opportunity to listen to online recitation of the Holy Quran around the clock. There are radio stations and websites that broadcast Quran readings 24 hours a day.

Quran for free

The Koran itself is priceless and has no price; it cannot be sold or bought. And when we see Korans in the windows of Islamic stores, we need to know that we are buying paper on which the sacred text is written, and not the Koran itself.

And in the Internet space, the word “free” means the ability to download the text or sound of the Quran reading for free. On our website you can download for free.

Koran Mishari

Many Internet users are looking for a recording of the Quran performed by the famous reciter of the Holy Quran, Imam of the Kuwait Grand Mosque Mishari Rashid al-Affasi. On our website you can enjoy the reading of the Holy Quran by Mishari Rashid for free.

Holy Quran

The Holy Quran is the main source of Muslim doctrine, moral and ethical norms and law. The text of this Scripture is the uncreated Word of God in form and content. Each of his words in meaning corresponds to an entry in the Stored Tablet - the heavenly archetype of the Holy Scriptures, which stores information about everything that happens in the entire Universe. Read completely

Quran video

Video of the best Quran reciters

Koran + in Arabic

Full text of the Holy Quran in

Koran + and sunnah

The Quran is the speech of Allah Almighty.

Interpretation of the Koran

There cannot be errors in the Quran and Hadith, but in our understanding of the Quran and Hadith there may be plenty of them. We were convinced of this in the example given in the first part of this article, and there are thousands of such examples. So, the errors lie not in the sacred sources, but in us, who are not able to correctly understand these sources. Following the scholars and mujtahids protects us from the danger of mistakes. Read completely .

Understanding sacred texts is also not an easy task. Praise be to Allah, who gave us scientists who clarified and interpreted the sacred texts of the Koran, relying on the hadiths of the Prophet (peace and blessings be upon him) and on the statements of righteous scientists. .

Beautiful Koran

Quran mp3

Material prepared Muhammad Alimchulov

Studying suras from the Koran is an indispensable condition for a person starting to perform namaz. Moreover, it is important to pronounce the surahs as clearly and correctly as possible. But how to do this if a person does not speak Arabic? In this case, special videos created by professionals will help you learn the suras.

On our website you can listen, watch and read all suras from the Koran. You can download Holy Book, you can read it online. Let us note that a number of verses and surahs are especially interesting for the brothers to study. For example, "Al-Kursi".

Many of the surahs presented are surahs for prayer. For the convenience of beginners, we attach the following materials to each sura:

  • transcription;
  • semantic translation;
  • description.

If you think that the article is missing some surah or verse, please report it in the comments.

Surah An-Nas

Surah An-Nas

One of the key surahs of the Koran that every Muslim needs to know. To study, you can use all methods: reading, video, audio, etc.

Bismi-Llahi-r-Rahman-ir-Rahim

  1. kul-a'uuzu-birabbin-naaas
  2. myalikin-naaas
  3. ilyayahin-naaas
  4. minn-sharrill-waswaasil-hannaaas
  5. allases-yuvasvisu-fii-suduurin-naaas
  6. minal-jin-nati-van-naaas

Semantic translation of Surah An-Nas (People) into Russian:

  1. Say: “I seek refuge in the Lord of men,
  2. King of people
  3. God of people
  4. from the evil of the tempter who disappears at the remembrance of Allah,
  5. who whispers in the breasts of men,
  6. from genies and people

Description of Surah an-Nas

Surahs from the Koran were revealed for this humanity. From Arabic the word “an-Nas” is translated as “People”. The Almighty sent down the sura in Mecca, it contains 6 verses. The Lord turns to the Messenger (peace and blessings of Allah be upon him) with the requirement to always resort to His help, to seek only Allah’s protection from evil. By “evil” we mean not so much the sorrows that accompany people’s earthly path, but rather the invisible evil that we commit ourselves, following the lead of our own passions, desires, and whims. The Almighty calls this evil “the evil of Shaitan”: human passions are a tempting genie who constantly tries to lead a person astray from the righteous path. Shaitan disappears only when Allah is mentioned: that is why it is so important to read and read regularly.

It must be remembered that the shaitan uses to deceive people those vices that are hidden in themselves, to which they often strive with all their souls. Only an appeal to the Almighty can save a person from the evil that lives within him.

Video for memorizing Surah An-Nas

Surah Al-Falyak

When it comes to short suras from the Koran, I immediately remember the very often read Surah Al-Falyak, incredibly powerful both in semantic and ethical senses. Translated from Arabic, “Al-Falyak” means “Dawn,” which already says a lot.

Transcription of Surah al-Falyak:

  1. kul-a'uzu-birabil-falyak
  2. minn-sharri-maa-halyak
  3. va-minn-sharri-gaasikyn-izaya-vaqab
  4. va-minn-sharrin-naffaasaatifil-‘ukad
  5. va-minn-sharri-haasidin-izya-hasad

Meaningful translation of Surah al-Falyak (Dawn):

  1. Say: “I seek refuge in the Lord of dawn
  2. from the evil of what He has created,
  3. from the evil of darkness when it comes,
  4. from the evil of witches blowing on knots,
  5. from the evil of the envious when he envies.”

You can watch a video that will help you memorize the surah and understand how to pronounce it correctly.

Description of Surah Al-Falyak

Allah revealed Surah Dawn to the Prophet in Mecca. The prayer contains 5 verses. The Almighty, turning to His Prophet (peace be upon him), demands from him and all his followers to always seek salvation and protection from the Lord. Man will find salvation in Allah from all creatures capable of harming him. “The evil of darkness” is an important epithet that denotes the anxiety, fear and loneliness that people experience at night: a similar state is familiar to everyone. Surah “Dawn”, insha Allah, protects a person from the instigations of the devils who seek to sow hatred between people, cut off family and friendly ties, and instill envy in their souls. Prayer that Allah will save you from the wicked who has lost the mercy of Allah because of his spiritual weakness, and now seeks to plunge other people into the abyss of sin.

Video for memorizing Surah Al Falyak

Watch the video with transcription and correct pronunciation with Mishari Rashid to learn how to read Surah Al Falyak 113.

Surah Al-Ikhlas

A very short, easy to remember, but at the same time extremely effective and useful surah. To listen to Al-Ikhlas in Arabic, you can use video or MP3. The word "Al-Ikhlas" in Arabic means "Sincerity". The surah is a sincere declaration of love and devotion to Allah.

Transcription (phonetic sound of the sura in Russian):

Bismi-llyahi-rrahmaani-rrahhiim

  1. Kul hu Allahu ahad.
  2. Allahu s-samad.
  3. Lam yalid wa lam yulyad
  4. Valam yakullahu kufuan ahad.

Semantic translation into Russian:

  1. Say: “He is Allah alone,
  2. Allah is Self-sufficient.
  3. He did not give birth and was not born,
  4. and there is no one equal to Him.”

Description of Surah Al-Ikhlas

Allah revealed Surah “Sincerity” to the Prophet in Mecca. Al-Ikhlas contains 4 verses. Muhammad told his students that he was once mockingly asked about his attitude towards the Almighty. The answer was Surah Al-Ikhlas, which contains the statement that Allah is Self-sufficient, that He is One and Only in His perfection, that He has always been, and there is no one equal to Him in strength.

Pagans who professed polytheism turned to the Prophet (peace be upon him) with a demand to tell them about His God. The literal translation of the question they used is: “What is your Lord made of?” For paganism, a material understanding of God was common: they created idols from wood and metal, and worshiped animals and plants. The answer of Muhammad (pbuh) shocked the pagans so much that they abandoned the old faith and recognized Allah.

Many hadiths point out the benefits of Al-Ikhlas. In one article it is impossible to name all the advantages of the sura, there are so many of them. Let's list only the most important ones:

One hadith says how Muhammad (sallallahu ‘alayhi wa sallam) addressed people with the following question: “Isn’t each of you able to read a third of the Qur’an overnight?” The townspeople were amazed and asked how this was possible. The Prophet replied: “Read Surah Al-Ikhlas!” It is equal to a third of the Koran." This hadith says that Surah “Sincerity” contains so much wisdom that cannot be found in any other text. But not one reflective person is 100% sure that this is exactly what the Prophet, peace be upon him, said word for word, even if this hadith (the word “hadith” is translated from Arabic as “story”) is good in meaning, because if it (peace him) did not say so, then this is a slander and a lie against the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him).

It is important to know: all these hadiths may not be reliable. Hadiths must be looked at in accordance with the Koran. If a hadith contradicts the Koran, then it should be discarded, even if it somehow managed to be inserted into collections of authentic hadiths.

Another hadith retells to us the words of the Prophet: “If a believer does this fifty times every day, then on the Day of Resurrection a voice from above will be heard over his grave: “Rise, O you who praise Allah, enter Paradise!” In addition, the Messenger said: “If a person reads Surah Al-Ikhlas a hundred times, then Allah Almighty will forgive him the sins of fifty years, provided that he does not commit four types of sins: the sin of bloodshed, the sin of acquisitiveness and hoarding, the sin of depravity and sin drinking alcohol." Reciting a surah is a work that a person does for the sake of Allah. If this work is done with diligence, the Almighty will definitely reward the person praying.

Hadiths repeatedly indicate the reward that is received for reciting Surah “Sincerity”. The reward is proportional to the number of readings of the prayer and the time spent on it. One of the most famous hadiths contains the words of the Messenger, demonstrating the incredible meaning of Al-Ikhlas: “If someone reads Surah Al-Ikhlas once, he will be overshadowed by the grace of the Almighty. Whoever reads it twice will find himself and his entire family under the shadow of grace. If someone reads it three times, he, his family and his neighbors will receive grace from above. To everyone who reads it twelve times, Allah will grant twelve palaces in Paradise. Whoever reads it twenty times, he [on the Day of Judgment] will walk with the prophets together like this (while pronouncing these words, the Prophet joined and raised his middle and index fingers up) Whoever reads it a hundred times, the Almighty will forgive all his sins of twenty-five years , except for the sin of bloodshed and the sin of non-repayment of debt. Whoever reads it two hundred times will have the sins of fifty years forgiven. Anyone who reads this surah four hundred times will receive a reward equal to the reward of four hundred martyrs who shed blood and whose horses were wounded in battle. Whoever reads Surah Al-Ikhlas a thousand times will not die without seeing his place in Paradise, or until it is shown to him.”

Another hadith contains some kind of recommendations for people planning to travel or already on the road. Travelers are instructed to recite Al-Ikhlas eleven times while grasping the doorposts of their home with both hands. If you do this, then the person will be protected on the way from the devils, their negative impact and attempts to instill fear and uncertainty in the soul of the traveler. In addition, reciting the surah “Sincerity” is a guarantee of a safe return to places dear to the heart.

It is important to know: no sura by itself can help a person in any way; only Allah can help a person and believers trust in Him! And many hadiths, as we see, contradict the Koran - the direct speech of Allah Himself!

There is another option for reading Surah Al-Ikhlas - in combination with Al-Nas and Al-Falak. Each prayer is said three times. Reading these three suras is protection from evil forces. As we say the prayer, we need to blow on the person we want to protect. The surah is especially useful for children. If the baby cries, screams, kicks his legs, there are signs of the evil eye, be sure to try “Al-Ikhlas”, “Al-Nas” and “Al-Falak”. The effect will be more powerful if you read the surahs before going to bed.

Surah Al Ikhlas: video for memorization

Koran. Sura 112. Al-Ikhlas (Purification of faith, Sincerity).

Surah Yasin

The greatest surah of the Koran is Yasin. This sacred text must be learned by all Muslims. To make memorization easier, you can use audio recordings or videos. The sura is quite large, it contains 83 verses.

Meaningful translation:

  1. Ya. Syn.
  2. I swear by the wise Koran!
  3. Verily, you are one of the messengers
  4. on the straight path.
  5. He was sent down by the Mighty, the Merciful,
  6. so that you warn people whose fathers no one warned, because of which they remained careless ignoramuses.
  7. The Word has come true for most of them, and they will not believe.
  8. Verily, We have placed fetters on their necks up to their chins, and their heads are raised up.
  9. We have placed a barrier in front of them and a barrier behind them and covered them with a veil, so they cannot see.
  10. They don't care whether you warned them or not. They don't believe.
  11. You can warn only those who followed the Reminder and feared the Merciful without seeing Him with their own eyes. Please him with the news of forgiveness and a generous reward.
  12. Verily, We give life to the dead and record what they did and what they left behind. We have counted every thing in a clear guide (the Preserved Tablet).
  13. As a parable, give them the inhabitants of the village to whom the messengers came.
  14. When We sent two messengers to them, they considered them liars, and then We reinforced them with a third. They said: “Verily, we have been sent to you.”
  15. They said: “You are people just like us. The Merciful has not sent down anything, and you are just lying.”
  16. They said: “Our Lord knows that we have indeed been sent to you.
  17. We are entrusted only with the clear transmission of revelation.”
  18. They said: “Indeed, we have seen a bad omen in you. If you do not stop, we will certainly stone you and you will suffer painful suffering from us.”
  19. They said: “Your bad omen will turn against you. Really, if you are warned, do you consider it a bad omen? Oh no! You are people who have transgressed the boundaries of what is permitted!”
  20. A man came in a hurry from the outskirts of the city and said: “O my people! Follow the messengers.
  21. Follow those who do not ask you for reward and follow the straight path.
  22. And why should I not worship the One who created me and to whom you will be returned?
  23. Am I really going to worship other gods besides Him? After all, if the Merciful One wishes to harm me, then their intercession will not help me in any way, and they will not save me.
  24. Then I will find myself in an obvious error.
  25. Verily, I have believed in your Lord. Listen to me."
  26. He was told: “Enter Paradise!” He said: "Oh, if only my people knew
  27. for which my Lord has forgiven me (or that my Lord has forgiven me) and that He has made me one of the honoured!”
  28. After him, We did not send down any army from heaven against his people and We did not intend to send it down.
  29. There was just one voice and they died out.
  30. Woe to the slaves! Not a single messenger came to them whom they did not mock.
  31. Do they not see how many generations We have destroyed before them and that they will not return to them?
  32. Verily, they will all be gathered from Us.
  33. A sign for them is the dead earth, which We revived and brought from it the grain on which they eat.
  34. We created on it gardens of palm trees and grapes and made springs flow from them,
  35. so that they eat their fruits and what they created with their own hands (or that they eat fruits that they did not create with their own hands). Won't they be grateful?
  36. Great is He who created in pairs what the earth grows, themselves and what they do not know.
  37. The sign for them is the night, which We separate from the day, and so they plunge into darkness.
  38. The sun floats to its abode. This is the decree of the Mighty, the Knowing.
  39. We have predetermined positions for the moon until it again becomes like an old palm branch.
  40. The sun does not have to catch up with the moon, and the night does not run ahead of the day. Everyone floats in orbit.
  41. It is a sign for them that We carried their offspring in a crowded ark.
  42. We created for them in his image what they sit on.
  43. If We wish, we will drown them, and then no one will save them, and they themselves will not be saved,
  44. unless We show them mercy and allow them to enjoy the benefits until a certain time.
  45. When they are told: “Fear what is before you and what is after you, so that you may receive mercy,” they do not answer.
  46. Whatever sign from the signs of their Lord comes to them, they certainly turn away from it.
  47. When they are told: “Spend from what Allah has provided you with,” the disbelievers say to the believers: “Shall we feed the one whom Allah would have fed if He had willed? Truly, you are only in obvious error."
  48. They say, “When will this promise come true if you are telling the truth?”
  49. They have nothing to expect except for one voice, which will amaze them when they argue.
  50. They will neither be able to leave a will nor return to their families.
  51. The Horn is blown, and now they rush to their Lord from the graves.
  52. They will say: “Oh woe to us! Who raised us from the place where we slept? This is what the Most Gracious promised, and the messengers spoke the truth.”
  53. There will be only one voice, and they will all be collected from Us.
  54. Today, no injustice will be done to a single soul, and you will be rewarded only for what you have done.
  55. Indeed, the inhabitants of Paradise today will be busy with pleasure.
  56. They and their spouses will lie in the shadows on couches, leaning against each other.
  57. There are fruits and everything they need there for them.
  58. The merciful Lord greets them with the word: “Peace!”
  59. Separate yourself today, O sinners!
  60. Did I not command you, O sons of Adam, not to worship Satan, who is your open enemy,
  61. and worship Me? This is the straight path.
  62. He has already misled many of you. Don't you understand?
  63. This is Gehenna, which was promised to you.
  64. Burn in it today because you did not believe.”
  65. Today We will seal their mouths. Their hands will speak to Us, and their feet will testify of what they have acquired.
  66. If We wish, We will deprive them of their sight, and then they will rush to the Path. But how will they see?
  67. If We wish, We will disfigure them in their places, and then they will be able neither to move forward nor to return.
  68. To whom We give long life, We give the opposite appearance. Don't they understand?
  69. We did not teach him (Muhammad) poetry, and it is not appropriate for him to do so. This is nothing but a Reminder and a clear Quran,
  70. so that he may warn those who are alive, and so that the Word may be fulfilled regarding those who do not believe.
  71. Do they not see that from what Our hands (We Ourselves) have done, We have created cattle for them, and that they own them?
  72. We made him subject to them. They ride some of them and feed on others.
  73. They bring them benefits and drink. Won't they be grateful?
  74. But they worship other gods instead of Allah in the hope that they will be helped.
  75. They cannot help them, although they are a ready army for them (the pagans are ready to fight for their idols, or the idols will be in Last life ready army against the pagans).
  76. Don't let their words sadden you. We know what they hide and what they reveal.
  77. Doesn't man see that We created him from a drop? And so he openly bickers!
  78. He gave Us a parable and forgot about his creation. He said, “Who will revive the bones that have decayed?”
  79. Say: “He who created them the first time will give them life. He knows about every creation."
  80. He created fire for you from green wood, and now you kindle fire from it.
  81. Is He who created the heavens and the earth incapable of creating others like them? Of course, because He is the Creator, the Knower.
  82. When He desires something, He should say: “Be!” - how it comes true.
  83. Glory to the One in Whose Hand is the power over every thing! To Him you will be returned.

Sura Yasin Allah sent to Muhammad (peace be upon him) in Mecca. In this text, the Almighty informed the Prophet (sallallahu ‘alayhi wa sallam) that he is the messenger of the Lord, and from the moment of revelation his task is to educate, teach and admonish the people vegetating in the abyss of polytheism. The surah also says about those who dare to disobey the instructions of Allah, who refuse to accept the Messenger - these unfortunate people will face severe punishment and universal censure.

Surah Yasin: video with transcription for memorization

The greatest verse in Islam. Every believer needs to memorize it carefully and pronounce it in accordance with the instructions of the Prophet.

Transcription in Russian:

  • Allahu laya ilyayahe illya huval-hayyul-kayuum, laya ta - huzuhu sinatuv-valya navm, lyahumaafis-samaavaati vamaafil-ard, men hall-lyazii
  • yashfya'u 'indahu illya bi of them, ya'lamu maa beine aidihim wa maa halfakhum wa laya yuhiituune bi sheyim-min 'ilmihi illya bi maa shaa'a,
  • Wasi'a kursiyuhu ssamaavati val-ard, wa laya yaudukhu hifzukhumaa wa huval-'aliyul-'azim.

Meaningful translation:

“Allah (God, Lord)… There is no god but Him, the eternally Living, Existing One. Neither sleep nor slumber will befall him. To Him belongs everything in the heavens and on the Earth. Who will intercede before Him, except according to His will!? He knows what has been and what will be. No one is able to comprehend even a particle of His knowledge, except by His will. The heavens and the Earth are embraced by the Kursiya (Great Throne) of Him, and His concern for them [About everything that is in our galactic system] does not bother Him. He is the Most High [in all characteristics above everything and everyone], the Great [His greatness has no limits]!” (see, Holy Quran, Surah al-Baqarah, verse 255 (2:255)).

Ayat Al-Kursi is included in Surah Al-Baqarah (translated from Arabic as cow). According to the account in the sura, the 255th verse. It should be said right away that many prominent theologians believe that Al-Qusri is a separate surah, and not an verse. Be that as it may, the Messenger stated that the verse is key in the Koran; it contains the most important statement that distinguishes Islam from other religions - the dogma of monotheism. In addition, the verse provides evidence of the greatness and limitless essence of the Lord. In this sacred text, Allah is called “Ismi Azam” - this name is considered the most worthy name of God.

Training video for correct pronunciation of verse Al Kursi

It is important to know: you should not read the Koran loudly in a chant, much less compete in it - otherwise, while you listen to such melodies, you will fall into a trance and will not understand the most important thing - the meaning that Allah conveyed to humanity for observing the Koran and reflecting on Its verses.

Surah Al-Baqarah

- the second and most voluminous in the Koran. The sacred text contains 286 verses that reveal the very essence of religion. The surah contains the teachings of Allah, the Lord's instructions to Muslims, a description of how they should behave in different situations. In general, we can say that Surah Al-Bakara is a text that regulates the entire life of a believer. The document talks about almost everything: about revenge, about the distribution of inheritance between the relatives of the deceased, about the consumption of alcoholic beverages, about playing cards and dice. Much attention is paid to issues of marriage and divorce, the trading side of life, and relationships with debtors.

Al-Baqarah is translated from Arabic as “The Cow.” This name is associated with a parable that is given in the sura. The parable tells about the Israelite cow and Moses, peace be upon him. In addition, the text contains many stories about the life of the Prophet and his followers. Al-Baqarah directly states that the Quran is a guide in the life of a Muslim, which is given to him by the Almighty. In addition, the surah contains a mention of believers who have received favor from Allah, as well as those who have angered the Almighty with disobedience and a tendency to disbelief.

Let us remember the words of the Great Prophet (peace and blessings of Allaah be upon him): “Do not turn your houses into graves. Shaitan flees from the house where Surah Al Baqarah is being read.” This is exceptional high mark Surah "Cow" allows us to consider it the most important in the Koran. The enormous importance of the sura is emphasized by another hadith: “Read the Koran, because on the Day of Resurrection he will come and intercede for his own. Read the two blossoming suras - suras “al-Baqarah” and “Ali Imran”, because on the Day of Resurrection they will appear like two clouds or two flocks of birds lined up in rows and will intercede for their own. Read Surah al-Baqarah, because in it there is grace and abundance, and without it there is sadness and annoyance, and sorcerers cannot cope with it.”

In Surah Al-Baqarah, the last 2 verses are considered the main ones:

  • 285. The Messenger and the believers believed in what was revealed to him from the Lord. They all believed in Allah, His angels, His Scriptures and His messengers. They say: “We make no distinction between His messengers.” They say: “We listen and obey! We ask for your forgiveness, our Lord, and we are about to come to you.”
  • 286. Allah does not impose on a person beyond his capabilities. He will receive what he has acquired, and what he has acquired will be against him. Our Lord! Don't punish us if we forget or make a mistake. Our Lord! Do not place on us the burden that You placed on our predecessors. Our Lord! Don't burden us with what we can't do. Be lenient with us! Forgive us and have mercy! You are our Patron. Help us to prevail over unbelieving people.

In addition, the surah contains the verse “Al-Kursi”, which we cited above. The great meaning and incredible importance of Al-Kursi has been repeatedly emphasized by leading theologians, citing famous hadiths. The Messenger of Allah, peace be upon him, calls on Muslims to be sure to read these verses, learn them, and teach them to their family members, wives and children. After all, the last two verses of “Al-Baqara” and “Al-Kursi” are a direct appeal to the Almighty.

Video: Koran reciter Mishari Rashid reads Surah Al-Baqarah

Listen to Surah Al Baqarah on video. Reader Mishari Rashid. The video displays the semantic translation of the text.

Surah Al-Fatiha


Surah Al-Fatihah, transcription

Transcription of Al-Fatiha.

Bismil-lyahi rrahmaani rrahiim.

  1. Al-hamdu lil-lyahi rabbil-'aalamiin.
  2. Ar-rahmaani rrahiim.
  3. Myaliki yaumid-diin.
  4. Iyayakya na’budu wa iyayayakya nasta’iin.
  5. Ikhdina ssyraatal-mustaqiyim.
  6. Syraatol-lyaziyna an’amta ‘alaihim, gairil-magduubi ‘alaihim wa lad-doolliin. Amine

Meaningful translation of Surah Al Fatiha in Russian:

  • 1:1 In the name of Allah, the Gracious, the Merciful!
  • 1:2 Praise be to Allah, Lord of the worlds,
  • 1:3 To the Gracious, the Merciful,
  • 1:4 Lord of the Day of Retribution!
  • 1:5 You alone we worship and you alone we pray for help.
  • 1:6 Lead us straight,
  • 1:7 The way of those whom You have prospered, not those on whom wrath has fallen, nor those who are lost.

Interesting facts about Surah Al-Fatihah

Undoubtedly, Surah Al-Fatihah is the greatest Surah of the Quran. This is confirmed by the epithets that are commonly used to designate this unique text: “Opener of the Book,” “Mother of the Koran,” etc. The Messenger (peace and blessings of Allah be upon him!) repeatedly pointed out the special significance and value of this surah. For example, the Prophet said the following: “Whoever has not read the Opening Book (i.e., Surah al-Fatihah) has not prayed.” In addition, the following words belong to him: “Whoever makes a prayer without reading the Opening Book in it, then it is not complete, not complete, not complete, not finished.” In this hadith Special attention The threefold repetition of the word “not complete” is striking. The Prophet designed the phrase in such a way as to enhance the impact on the listener, to emphasize that without reading Al-Fatiha, the prayer may not reach the Almighty.

Every Muslim should know that Surah Al-Fatiha is an indispensable element of prayer. The text fully deserves the honor of being placed before any sura of the Koran. “Al-Fatiha” is the most read surah in the Islamic world; verses from it are recited constantly and in each of the rakats.

One of the hadiths claims that the Almighty will reward the person who reads Surah Al-Fatihah to the same extent as the person who reads 2/3 of the Quran. Another hadith quotes the words of the Prophet (peace and blessings of Allaah be upon him!): “I received 4 things from the special treasures of the Arsh (Throne), from which no one has ever received anything. These are Surah “Fatiha”, “Ayatul Kursi”, the last verses of Surah “Bakara” and Surah “Kausar”. The colossal significance of Surah Al-Fatiha is emphasized by the following hadith: “Four times Iblis had to grieve, cry and tear out his hair: the first when he was cursed, the second when he was driven from heaven to earth, the third when the Prophet (sallallahu ' Alaihi wa sallam) received the fourth prophecy when Surah Fatihah was revealed.”

“Muslim Sharif” contains one very revealing hadith, which quotes the words of the Great Prophet (peace and blessings of Allaah be upon him): “Today one of the doors of heaven opened, which had never been opened before. And from it came down one angel who had never before descended. And the angel said: “Receive the good news of two nurahs that have never been given to anyone before. One is Surah Fatiha, and the second is the end of Surah Baqarah (the last three verses).

What attracts attention in this hadith first of all? Of course, the fact that the suras “Fatiha” and “Bakara” are called “nurs” in it. Translated from Arabic, this word means “light”. On the Day of Judgment, when Allah will judge people for their earthly path, the read suras will become a light that will attract the attention of the Almighty and allow Him to separate the righteous from the sinners.

Al-Fatihah is ismi A'zam, that is, a text that should be read in any situation. Even in ancient times, doctors noticed that the sura written in rose oil on the bottom of porcelain dishes made the water extremely healing. The patient needs to be given water for 40 days. In a month he will feel relief, God willing. To improve the condition of toothache, headache, and stomach cramps, the surah must be read exactly 7 times.

Educational video with Mishari Rashid: reading Surah Al-Fatiha

Watch the video with Mishari Rashid to memorize Surah Al Fatiha with correct pronunciation.

Peace, Mercy and Blessings of Allah Almighty be upon you

And remind, for reminding benefits the believers. (Quran, 51:55)